朝鮮風の名前

朝鮮人名

[1] 朝鮮人は、 支那人名風の人名を持ちます。

[2] 古くは漢字3文字程度で表記される人名が多かったのですが、 近年はもっぱらハングル表記されるため、 漢字表記できない人名や、 漢字表記がはっきりしない人名も多いようです。

[3] 日本では漢字表記されるのが最も一般的と思われます。 現地漢字表記でなく新字体で表記されることが多いようです。

[4] 特に朝鮮民主主義人民共和国人は昔から、 近年は大韓民国人も、 漢字表記が不明で調査に苦労することがあります。

[12] 漢字を確認できない場合や存在しない場合、 JIS漢字でない場合は、 その部分のみ片仮名とすることもあります。

[13] いったん当てられた漢字が後に訂正されることもあるようです。 その結果、時期によって表記が異なることもあります。

[5] 近年の日本では、 大韓民国芸能人を中心に、 カタカナ表記とすることが多くなっているようです。

[6] アニメのクレジットではローマ字表記もよくみられます。 すべての文字大文字にし、 漢字 (ハングル) 単位で分かち書きするようです。

[8] 在日朝鮮人などは、 朝鮮人名民族名と呼ぶことがあるようです >>9, >>7Web検索するとほとんどが21世紀に入ってからの用例で、 どこまで古く遡れるものか不明です。

[10] もっとも、 Web検索で出てくるほとんどの 「民族名」 は、 民族の呼称という意味です。 民族式の人名という意味で用いているのは在日朝鮮人しか見当たりません。 在日朝鮮人内で一般的な呼称なのか不明です。

[11] 在日朝鮮人日本人名を名乗ることがあり、 通名と呼ばれています。

[17] 「シア・ジュンス」 の “Xiah” というアルファベット表記のフシギ。 | げたにれの “日日是言語学”, https://ameblo.jp/nirenoya/entry-10548003028.html

[18] 子どもの名前に「ハナ」禁止 統一放棄を反映か―北朝鮮:時事ドットコム, 時事通信 外信部, https://www.jiji.com/jc/article?k=2024060100198&g=int

[19] 将軍様専用文字

[20] Xユーザーの崔碩栄さん: 「夫婦別姓と混合姓 夫婦別姓の韓国には父と母の姓を一緒に合わせて使う運動があり、実際それを使ってる人たちがいる。 例えば金正恩なら、父(金)と母(高)の姓両方を使って「金高正恩」と名乗る。 主にフェミたちがやってることで、それが男性中心社会への抗議で、女(母)への敬意だというのだ。」 / X, , https://x.com/Che_SYoung/status/1831100146182131836