[2] 古くは漢字3文字程度で表記される人名が多かったのですが、 近年はもっぱらハングル表記されるため、 漢字表記できない人名や、 漢字表記がはっきりしない人名も多いようです。
[3] 日本では漢字表記されるのが最も一般的と思われます。 現地漢字表記でなく新字体で表記されることが多いようです。
[4] 特に朝鮮民主主義人民共和国人は昔から、 近年は大韓民国人も、 漢字表記が不明で調査に苦労することがあります。
[12] 漢字を確認できない場合や存在しない場合、 JIS漢字でない場合は、 その部分のみ片仮名とすることもあります。
[13] いったん当てられた漢字が後に訂正されることもあるようです。 その結果、時期によって表記が異なることもあります。
[5] 近年の日本では、 大韓民国の芸能人を中心に、 カタカナ表記とすることが多くなっているようです。
[6] アニメのクレジットではローマ字表記もよくみられます。 すべての文字を大文字にし、 漢字 (ハングル) 単位で分かち書きするようです。
[8] 在日朝鮮人などは、 朝鮮人名を民族名と呼ぶことがあるようです >>9, >>7。 Web検索するとほとんどが21世紀に入ってからの用例で、 どこまで古く遡れるものか不明です。
[11] 在日朝鮮人は日本人名を名乗ることがあり、 通名と呼ばれています。
[17] 「シア・ジュンス」 の “Xiah” というアルファベット表記のフシギ。 | げたにれの “日日是言語学”, https://ameblo.jp/nirenoya/entry-10548003028.html
[18] 子どもの名前に「ハナ」禁止 統一放棄を反映か―北朝鮮:時事ドットコム, 時事通信 外信部, https://www.jiji.com/jc/article?k=2024060100198&g=int