注音符号

注音符号

[11] 注音字母 (注音符号, 注音, Bopomofo) は、 中華民国中文等の発音表記に用いられる文字です。

目次

  1. 台湾国語表記
  2. 粵語表記
  3. 他言語表記
  4. ルビ
  5. ラテン文字転写
  6. 声調符号
  7. 文字コードにおける注音符号
    1. 注音声調の記述
    2. 注音字母 vs 漢字
  8. フォント
  9. メモ

台湾国語表記#

[16] 標準の注音字母台湾国語発音の表記に用いられます。

[9] 國語注音符號 (, ) http://web.archive.org/web/20010621000455/http://www.edu.tw/eduinf/now/moewww/md72/d7219.html

粵語表記#

[56] 粵語注音符號 - 維基百科,自由嘅百科全書, , https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F

他言語表記#

[17] 台湾国語以外の中文系の諸語や台湾原住民の諸語など、 他の言語の表記には、 追加の文字が使われます。

[22] 臺灣方音符號

[8] 拡張注音字母 - 世界の特殊文字ウィキ, https://seesaawiki.jp/w/qvarie/d/%B3%C8%C4%A5%C3%ED%B2%BB%BB%FA%CA%EC

[60] Wayback Machine, https://web.archive.org/web/20190713224426/http://ip194097.ntcu.edu.tw/ungian/Chokphin/Lunbun/CPH/CPH.PDF

[58] 111161545599.pdf, , https://wwwacc.ntl.edu.tw/public/Attachment/111161545599.pdf

[59] 台語的注音符號 - ding890326的創作 - 巴哈姆特, https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4081380

ルビ#

[14] 漢字に対し、注音字母ルビとすることがあります。 日本語振り仮名に相当するものです。

[15] 注音字母は、普通右ルビとします。 ごく稀に上ルビとすることもあります。 ルビ


[12] 漢字に対し、 注音字母ルビピンインルビを併用することがあります。

[13] 注音字母は、 右ルビとするのが一般的です。 ピンインは、 (併用の有無に関わらず) 上ルビまたは下ルビとします。 ルビ

[2] 【我愛台湾】第1回「台湾で学ぶ中国語」毎日留学ナビ () https://ryugaku.myedu.jp/taiwan/feature/01.html

(挿絵: 右注音字母、上ピンイン)

[3] 語学学習/ 説出好中文 台湾版 ペラペラ中国語 | 樂大維 |本 | 通販 | Amazon () https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/9869211100/wakaba1-22/

(表紙: 右注音字母、下ピンイン)

[4] スマホアプリでボポモフォをマスターしよう! - こどもとたいわん (, ) https://nenemama.com/learnchinese2/

(挿絵: 右注音字母、下ピンイン)

[5] London Indochinese Centre » Bopomofo - the Chinese ABC (London Indochinese Centre, ) http://www.indochinese.co.uk/education-services/article-bopomofo-the-chinese-abc/

(書籍: 右注音字母、下ピンイン)

[6] How to type Chinese words on your Android by Google Zhuyin Input - YouTube () https://www.youtube.com/watch?v=XBvu8bCCiy0

(右注音字母、上ピンイン)

[7] Ruby Markup (, ) https://www.w3.org/International/articles/ruby/markup.en#double_sided

(挿絵: 右注音字母、下ピンイン)

ラテン文字転写#

[18] 普通注音字母に相当するラテン文字表記 (中文ローマ字) としてはピンインウェード式ローマ字のようなものが紹介されます。

[20] ところがそれらは綴字法としては注音字母とまったく無関係なので、 一対一対応関係にはありません。 言語としての中文の表記にはそれで良くても、 注音字母表記について記述したいときに不便に感じることがあります。


[19] 注音字母ラテン文字を(ほぼ)一対一対応させた厳密翻字法として、 Ẑuyn (ẐN) というものがあります >>10

[21] GitHub リポジトリーで提案されていますが、 あまり普及していないようです。

声調符号#

声調符号, ルビ, 臺灣方音符號

文字コードにおける注音符号#

[23] 台湾の各種文字コードの他、 中華人民共和国文字コードにも注音符号があります。

[24] 注音符号文字コード

[25] 中文表記に使われる現代の字母は、 注音符号を持つすべての文字コード規格が備えています。 縦線または横線の文字については書字方向依存グリフを参照。

[26] 台湾語諸語用の字母や近代の字母は、 UnicodeCNS 11643 に後から追加されました。 GB 18030 にも存在します。

注音声調の記述#

[27] 声調符号の事情は複雑です。

[41] つまりピンイン (ラテン文字) 用と注音符号用とで (起源が同じで用法もほぼ同じ、字形も似ているが微妙に違う) 声調符号Unicode が統合してしまっているのです。

[43] そのためにフォントによって声調符号が正常に表示されたりされなかったりします。

[44] 注音符号側だけでなくラテン文字側でも困るもので、 マクロンを使おうとしたらフォントによっては何も表示されなかったりするわけです。 もっともマクロンは他にも MACRON があるので、ラテン文字と併用するときはそちら (または結合用) を使えばいいのですが...
[48] Bopomofo 以外の Big5 / CNS 11643非漢字Unicode との対応関係は怪しいものが多いようです。

[45] 声調符号は字母に対して前置したり後置したりします。

[46] 文字入力手段として注音符号を受理するシステムは、 すべての声調符号を後置で入力させるようです。 >>1

[47] しかし文字のレンダリングの実装の多くは表示位置を自動で入れ替えたりしてくれないので、 HTML 等で流通しているデータは表示順で記述されています。 >>1

注音字母 vs 漢字#

[49] 20151110_2.pdf, https://warp.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/10965918/mojikiban.ipa.go.jp/contents/2015/12/20151110_2.pdf#page=1

[50] >>49 MJ056848 は漢字ではなく注音字母であると SC2CJK統合漢字への追加を拒否されたとのこと (注音字母に新規追加)。

[51] それでどうしたかというと、 IVS <U+20000, U+E0102> として登録。 U+20000 (𠀀) の異体字・・・!? Annex S 的にこんなのありなんでしょうか?

[53] MJ030313 も IVS <U+20000, U+E0101> として登録されています。 U+20000 (𠀀) の異体字・・・!?

[52] 文字
文字
𠀀
関連
[54] 文字
文字
𠀀󠄁
関連
[55] 文字
文字
𠀀󠄂
関連

フォント#

[64] >>61

There are two variants of the Bopomofo Extensions glyphs used for local languages, like Minnan and Hakka.

According to Mr. Yang Qing-Chu (楊青矗), used in modern teaching materials for Hakka and Minnan instead of the original Bopomofo Extensions. These are called MBE.

The font package contains both variants. The original font uses stylistic alternatives as defined in the OTF standard. If your application cannot support this, you can patch the font using the provided xdelta file to create a MBE version. You can then install both fonts in parallel.

メモ#

[1] Bopomofo on the Web (, ) https://r12a.github.io/scripts/bopomofo/ontheweb

[57] XユーザーのEgas Moniz-Bandeira ᠡᡤᠠᠰ ᠮᠣᠨᠢᠰ ᠪᠠᠨᡩ᠋ᠠᠶᠢᠷᠠさん: 「Taipei's first 'Western' restaurant is the Bolero 波麗路, founded in 1934. See the katakana ボレロ on the pre-1945 photo; after the war, they put up bopomofo ㄇㄛㄌㄟㄌㄡ (Moleilou). Note how voiced Japanese /b/ sounded closer to Mandarin /m/ than to /p/ (ㄅ; pinyin &lt;b&gt;). 🤩 https://t.co/nv0J3kWVFJ」 / X, , https://x.com/egasmb/status/1827341929433977329/photo/2