[2] ハングルあるいはチョソングルは、主に韓国語、朝鮮語の表記に用いられる用字系です。
[3] 大韓民国ではハングル、朝鮮民主主義人民共和国ではチョソングルと呼ばれるのが普通です。
[4] 英語で政治的に中立な立場で Korean alphabet と呼ばれることもあります。
[40] 古くは諺文と言っていました。
[456] 06_lcs_35_2_sassa.pdf, , https://ritsumei.repo.nii.ac.jp/record/2000535/files/06_lcs_35_2_sassa.pdf #page=11
[5] 俗に韓国語のことを指してハングルということもあります。
[6] 韓国語と朝鮮語の政治的な違いに中立な呼称として用いられているという説もありますが、 実際にはハングルは大韓民国での名称なので、中立になっていませんw
[42] 朝鮮語の南北差 - Wikipedia, , https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%8D%97%E5%8C%97%E5%B7%AE
[41] 外来語表記法 (大韓民国) - Wikipedia, , https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E8%A8%98%E6%B3%95_(%E5%A4%A7%E9%9F%93%E6%B0%91%E5%9B%BD)
[43] 🇭🇰daily korean facts🇭🇰さんはTwitterを使っています: 「동문유해(同文類解) (1748) is a Chinese-Korean-Manchu dictionary. Unlike the four books in the quote tweet, Manchu words are only transcribed using Hangul. Thus, the Manchu /l/ is distinguished from /r/ by a circle or a stroke next to the ㄹ. https://t.co/oOzKXaOZDB」 / Twitter, 午後0:11 · 2022年8月16日 , https://twitter.com/dailykoreanfact/status/1559377355050668032
[25] 第290回 済州島の文字 | 漢字の現在(笹原 宏之) | 三省堂 ことばのコラム () https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai290
[59] Xユーザーのまっちさん: 「림と빵のパッチムが右にある!こんな表記初めて見た… https://t.co/x4kvKhg5kM」 / X, , https://twitter.com/r_norvegicus345/status/1784924688399151355
[61] The Hangul font for vertical writing · Issue #150 · notofonts/noto-cjk · GitHub, https://github.com/notofonts/noto-cjk/issues/150
[11]
GB 12052
には通常のハングル字母と別に
"Hunminjeongeum Haerye style"
(訓民正音解例式)
のハングル字母があります。
Unicode になく、
Adobe による Unicode 対応表は注釈付きで通常のハングル字母に対応付けています。
[58] L2/24-124 (Proposal to add a HangulSources.txt data file to the UCD) - 24124-hangulsources-ucd-proposal.pdf, , https://www.unicode.org/L2/L2024/24124-hangulsources-ucd-proposal.pdf
[51] ハングル・Unicode対応表 - Wikipedia, , https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BBUnicode%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E8%A1%A8
[34] KS X 1026-1:2007, KS X 1026-2:2022 に ISO/IEC 10646 ハングルの使い方の規定があります。
[35] Unicode の規定との整合性は不明。 (制定当時の ISO/IEC 10646 や Unicode の規定では適切に処理できないケースも説明されています。)
[36] Korea (KR) JTC1/SC2 k docs, , http://asadal.pusan.ac.kr/ksx1026/
[37] >>36 が -2 に URL が書かれている配布ファイル。
[44] wg2n3422r2-k1647-1b.hwp - n3422.pdf, , http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3422.pdf
[45] >>44 #page=14 NFC, NFKC, NFKD についての推奨が書かれているが、それを適用したものは NFC, NFKC, NFKD 「のようなもの」なのでは(名推理)
[14] Unicode の文字の名前は、
Jamo.txt
に書かれている情報から導出します。
[76] n5260-1105shortname.pdf, , https://www.unicode.org/wg2/docs/n5260-1105shortname.pdf
[158] BabelStone : BabelPad 16.x.x.x Release Notes, https://babelstone.co.uk/Software/BabelPad_16.html
Corrected the historic names for U+B77C (HANGUL SYLLABLE RA) through U+B9C7 (HANGUL SYLLABLE RIH) which used HANGUL SYLLABLE L- instead of HANGUL SYLLABLE R- for Unicode versions 2.0.14 through 2.1.8 inclusively.
[54] KS X 1026-1:2007 4.3 によると、 KS X 1001 附属書4 7ビットハングル符号との互換性のためにある。
[55] Adobe-KR は Unicode に半角文字として収録されたのは誤りだったとし、 CMap では全角文字と同じ字形に対応させている。 >>56
[27] 現代の韓国語、北朝鮮語は左上横書きすることがほとんどです。
[29] 現代日本の案内看板等における韓国語表記で稀に上縦書きされる例があります。
[30]
日本のラノベの韓国語翻訳版表紙で左上縦書きされる例があります。
[32] 右上縦書きの(現代)日本語の論文でハングル書きの文献を引用する際に、 書名や著者名のハングルが右上縦書きされることがあります。
[7] Requirements for Hangul Text Layout and Typography ( ( 版)) http://www.w3.org/TR/2015/WD-klreq-20150414/
[8] Requirements for Hangul Text Layout and Typography ( ( 版)) http://www.w3.org/TR/2015/WD-klreq-20150630/
[12] Requirements for Hangul Text Layout and Typography : 한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항, , https://www.w3.org/TR/klreq/
[9] Requirements for Hangul Text Layout and Typography ( 版) http://w3c.github.io/klreq/
[60] ハングル翻字-WentWayUp, https://wentwayup.tamaliver.jp/e68443.html
[21] appC.pdf, , http://www.unicode.org/versions/Unicode1.1.0/appC.pdf
[24] n2243.pdf, , http://std.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n2243.pdf
[23] Korean Vowel : UYEO, , http://i18nl10n.com/korean/uyeo.html
[20] Hangul Collation Requirements, http://unicode.org/L2/L2003/03081-hangul-collation.htm
[19] UTR #47: Korean Processing Forms, http://unicode.org/L2/L2009/09052-tr47.html
[16] ハングル ‐ 通信用語の基礎知識 () https://www.wdic.org/w/CUL/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB
[26] 六衛府さんはTwitterを使っています 「併合下の朝鮮で渼洞公立普通学校の創立30周年を記念して書かれた朝鮮人生徒の作品。ハングルの書作品も堂々と30年記念誌に掲載されていることから、総督府による朝鮮語の抑圧というのは真っ赤なウソであることがわかる。 https://t.co/MvAwIXAagu」 / Twitter (午前11:19 · 2018年7月31日 , ) https://twitter.com/yukin_done/status/1024117366181883904
[31] BC06378873_026_041+.pdf, , https://repository.nabunken.go.jp/dspace/bitstream/11177/9418/3/BC06378873_026_041%2B.pdf
[33] 물 흘러가듯 거침없이 자유분방한 '궁체 흘림' - 한글 필사체 ②, http://www.typographyseoul.com/news/detail/421
[38] 문헌 정보 (ISO TC46) 및 한말/한글을 로마자로 옮겨 적기 (전자법, 전사법) [Romanization of Hanmal/Hangeul (Transliteration, Transcription)] (, ) http://asadal.pusan.ac.kr/~gimgs0/hangeul/rom/
[47] 趙義成 ― 朝鮮語の部屋, CHO Eui-sung,趙義成, , http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/index.html
[57] 朝鮮独立運動 第2 (民族主義運動篇), 金正明, , , https://dl.ndl.go.jp/pid/3000559/1/44 (要登録)