[1]
Localization is the process of adapting an internationalized
application platform or application to a specific cultural
environment. In localization, the same semantics are preserved while
the syntax or presentation forms may be changed.
Localization is the act of tailoring an application for a different
language or script or culture. Some internationalized applications
can handle a wide variety of languages. Typical users understand
only a small number of languages, so the program must be tailored to
interact with users in just the languages they know.
[4] RFC 6365 - Terminology Used in Internationalization in the IETF
(2011-09-10 19:11:51 +09:00 版)
http://tools.ietf.org/html/rfc6365#page-9
[5] eligrey/l10n.js
( (2014-12-05 13:54:56 +09:00 版))
https://github.com/eligrey/l10n.js/
[6] ソ連時代のガイドブックでロシアに行く - デイリーポータルZ:@nifty
(2016-03-18 11:18:26 +09:00 版)
http://portal.nifty.com/kiji/160317195945_2.htm 関係ないがFacebookのお知らせボタンが日本とロシアで違う
[7] ディズニープラスに蔓延する細ゴシック体ロゴの謎「クソダサフォントはこうして私たちの元へ届けられる」 - Togetter
(2022-09-29T11:18:47.000Z )
https://togetter.com/li/1951334
[8] ディズニー映画によくある「作品中の外国語表記を無理やり日本語に書き換える」アレが許せないという話 - Togetter , 2022-09-29T11:21:41.000Z https://togetter.com/li/1621570
[9]
洋画 の日本 版はそういうの原語ママか片仮名 で済ませるイメージあった (たぶん邦題 がそういうの多いせい。) けど案外ちゃんと翻訳してるのね。
でもこれだけ反発あるということは世界観を保つのに失敗してるんだろうぬ。
[10]
吹き替え で日本語 喋ってるの聞きながら日本語 が画面で見えるのは嫌だという意見はあんまりよくわからんのだが、
文字 だけ日本語 で建築や装飾が日本 でない画面は違和感あるのかもね。
[11]
映画 だと作品 の世界観をどう表現するかということで作り手が好きにしたらいいんだけれど、
ゲーム だと UI 要素が入り込んでくるからちょっと難しくなる。
ゲーム 以外のネイティブアプリ だと UI 要素が占める割合がかなり大きい。
ゲーム 以外の Web だと文書 的な割合が大きくなってきて、
それなら素直に全部翻訳しちゃえばいいと思いきや、
UI 要素などに英語 や片仮名 が好まれたりしてこれまた難しい。
[12] Xユーザーのセガ公式アカウント🦔さん: 「ゲームを、各国の言語やカルチャーなどを鑑みて適切に翻訳する「ゲームローカライゼーション」をご存じですか? ローカライズの取材を受けました。 From Japan to the world: how to translate a game - The Japan Times #LikeADragon #InfiniteWealth #龍が如く8 https://t.co/pvFoYS5WDr」 / X , 午前10:19 · 2024年1月28日 , 2024-01-31T05:10:48.000Z https://twitter.com/SEGA_OFFICIAL/status/1751414554779881713 [13]
Xユーザーの𝑷𝑲𝑨さん: 「なんか「セガのポストがリプで袋叩きにあってる」と聞いて見てみたら、さっき流れてきたこれか。 ここで言ってる「ローカライゼーション」、てっきり普通の言語翻訳に近い意味のやつかと思ったら、実は「西洋流ポリコレへの迎合」だったらしく、海外ゲーマーから「やめろ」って言われまくってる。」 / X , 午後2:13 · 2024年1月31日 , 2024-01-31T05:10:48.000Z https://twitter.com/PKAnzug/status/1752560718392775052 [14]
Xユーザーのあるはんぶらぁ!さん: 「ローカライズに必要なのは翻訳であって改変じゃねぇんだ…… 間違えるな 言語や文化を鑑み「適切に」翻訳する? それを改変と言うんだ 龍が如くをどう適切に翻訳すれば「Yakuza」になるんだよ巫山戯るな」 / X , 午前9:58 · 2024年1月31日 , 2024-01-31T05:10:48.000Z https://twitter.com/Rightist_LLTE/status/1752496506496782529 [15]
Xユーザーのあさん: 「セガのローカライズめっちゃ不評で草。 「日本の文化は劣っている」と考えるローカライザーがゲームを台無しにしてるってさ。文化帝国主義Cultural Imperialismと表現していてなるほどな、と。 #LikeADragon #InfiniteWealth #龍が如く8」 / X , 午前2:51 · 2024年1月29日 , 2024-01-31T05:10:48.000Z https://twitter.com/fffffoutoun/status/1751664425327562771 [16]
Xユーザーのすずめちゃん@怪尻貼魔王◆bJwT9.wqjY🔞🇺🇦さん: 「外国語勢からめっちゃ怒られてるがな > 欧米のローカライザーは日本の開発者に英語のプレーヤーについて誤った印象を与えています。私たちは、JP のゲームとメディアをできるだけ原作に忠実に翻訳したいと考えています。文化的な配慮は問題ではありません。日本文化はそのまま残すべきです。 >…」 / X , 午前11:37 · 2024年1月31日 , 2024-01-31T05:10:48.000Z https://twitter.com/725578cc/status/1752521532973387908 [17]
Xユーザーのがちゃぴん先生さん: 「いやあ10年前なら考えられない世界だねえ。がんばってローカライズするよってふつう何も揉めなさそうなメッセージなのに、どう見ても英語しか喋れなさそうな海外ニキが大挙して「やめろ!おれたちは日本を原液で飲みたいんだ」って大ブーイングなんだよ。しかも日本語で。だれもポリコレを支持してない」 / X , 午後7:13 · 2024年1月31日 , 2024-02-01T05:18:28.000Z https://twitter.com/gachacomplete/status/1752636104355058033 [18]
なんとなく21世紀初頭の世の中的な雰囲気で言語 を翻訳 して他の言語 の人にも伝わるようにするのって価値観中立的、
それ自体に政治性を持たない感覚がないでもなかった気がするのだけど、
でも実はそうではない、文化的衝突の最前線でもあるっていう揺り戻しの時期なんだろうな。
[19]
グローバル化だ! インターネットだ! 世界平和だ! 多文化相互理解だ! 国境はいらない! っていう牧歌的な時代が終わったのと同じ流れのできごとなのだろう。
[20] Xユーザーのどら焼き◂Ⓘ▸企業法務さん: 「AIにはメールで「お疲れ様です」みたいな入力予測をするのではなく、 「宛先は萩野ではなく荻野です」 「斎藤の斎が間違っています」 「尾根ギアしますとはなんですか?」 「本当に角煮をお願いしてよろしいですか?」 といったチェックをお願いしたい」 / X , 午後4:21 · 2024年8月21日 , 2024-08-22T04:45:49.000Z https://x.com/dorayaki_kid/status/1826157715930100048
[21]
>>20 まあそれはそうなんだけど、それがなされないのは地域ニーズを拾ってくれるような地元企業の製品を選ばずに米国西海岸の製品がクールだ、日本企業製品はダサいと偏向し続けてきた日本人が自分達で自分達の首締めてるだけだよね。
国産メーラーがいっぱいあって国産AIが活発に開発されてる世界線ではそうなってたかもね。