Google翻訳

Google翻訳

[4] >>2 Google翻訳YouTube翻訳の挙動が違う? Chrome 翻訳はどうなのでしょう?

[5] Google翻訳辞書は機械的に作っているのでしょうけど。 どこで朝鮮系日本語なんてマイナーなものを拾ってくるんだか?

[6] 中華人民共和国大韓民国系の媒体が同じ記事を翻訳して多言語で出しているウェブページの文構造を比較してデータを作ったりしてる?

[7] もしそうだとすると翻訳システムを通じた情報戦的なものが可能になってる? 外国向けプロパガンダメディアを頑張って運営すればGoogleが拡散してくれるって仕組み?

[10] >>9 に示されている画面写真は >>8 によると実際の Web頁ChromeGoogle翻訳で表示した結果らしい。 あたかもそんなサイトがあるかのように >>9 が読めるので (Chrome の翻訳だと行間読んで気づくのは無理だろう...)、 >>9 の著者に文句が飛んでくるのは自業自得だろう。誰が悪いわけでもなく >>9 が悪い。

[11] それはともかくとして要素をまたがる翻訳をしたときの要素の残し方がなかなかおもしろい。 要素の境界まで込みで翻訳していないのに要素の境界はなんとなく保存される、ってこと? どういう実装をしてるのだろう。

[12] 誤訳以外にも翻訳機能によって利用者に誤認させる方法があるということだし、 やりようによっては翻訳の意図せぬ動作によって利用者の誤認を招くように意図的に仕込んだWeb頁も作り得るということだよなあ。