[5] 「観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドライン」を策定しました | 2014年 | 報道発表 | 報道・会見 | 観光庁, 観光庁,Japan Tourism Agency, , https://www.mlit.go.jp/kankocho/news03_000102.html
[119] 多言語解説整備を行うために 盛り込むべき必要事項を整理した スタイルマニュアル () https://www.mlit.go.jp/common/001281939.pdf
[3] 滋賀県翻訳・多言語対応ガイドライン - 18597.pdf, , https://www.pref.shiga.lg.jp/file/attachment/18597.pdf
[6] ガイドライン・刊行物/札幌市, 札幌市, , https://www.city.sapporo.jp/kokusai/publications.html
[4] 釧路市サイン等多言語表記ガイドラインの策定について(平成30年3月9日掲載)|北海道釧路市ホームページ, https://www.city.kushiro.lg.jp/sangyou/kankou/page6300004.html
[7] 福岡市には、約1万8千人(平成14年末)の外国人が居住あるいは滞在し、約37万1千人(平成14年)の外国人が入国しています - zyohoteikyonotebiki.pdf, , https://www.city.fukuoka.lg.jp/data/open/cnt/3/2341/1/zyohoteikyonotebiki.pdf?20180413163924
[8] <4D6963726F736F667420576F7264202D203231303331325F938C8D4C93878E73835483438393939991BD8CBE8CEA955C8B4C834B834383688389834383932E646F6378> - tagengoguide.pdf, , https://www.city.higashihiroshima.lg.jp/material/files/group/159/tagengoguide.pdf
[9] tagenngoka.pdf, , https://wwwtb.mlit.go.jp/hokkaido/bunyabetsu/kankou/tiiki/tagengokahyoji/tagenngoka.pdf
[10] 哈之门・尼之门・Nu之门・O之门, , http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~hiratuka/essays/O-no-mon.html
[12] 空港の日本語案内が韓国語の読みでなんのことか全くわからない→結構あるあるらしい - Togetter, https://togetter.com/li/2189242
[13] Xユーザーのとらしぐさん: 「繁体字表記がツッコミどころだらけの運賃表 SOCIO配送中心←なぜ「流通」を「配送」に変えた? 弘石野鳥森林←もはや意味不明 福卡雅花園←なぜ深谷を音訳した? 母鼻←「親」を「母」と訳した??? 御花田←確かに「畑」は日本の国字だけど… https://t.co/WnN7KU6KDg」 / X, , https://twitter.com/trsg_main/status/1779395585361293454
[11] 関連: 対訳, 複数の言語, 日本語ローマ字, 日本語固有名詞の中文表記