[11] かつて越南語は漢字で表記されていました。 現在は普通ラテン文字表記されますが、 漢字表記の復興運動があります。
[2] VNPF: Chu Nom Vietnamese English Electronic Dictionary http://nomfoundation.org/
[4] グループ:字喃字典 - GlyphWiki, https://glyphwiki.org/wiki/Group:%e5%ad%97%e5%96%83%e5%ad%97%e5%85%b8
<html class="client-nojs" lang="vi-Hani" dir="ltr">
[5] 委班復生漢喃越南 ỦY BAN PHỤC SINH HÁN NÔM VIỆT NAM, , http://www.hannom-rcv.org/index.html
[7] 韋那威其(VI-NA-UY-KI)・委班復生漢喃越南, , http://www.hannom-rcv.org/wi/index.php/%E5%BC%B5%E6%AD%A3
[15] >>14 の PDF の表と >>13 の HTML の表は似ていますが、少し違いがあります。 PDF は 榜𡨸漢喃準級 I と 榜𡨸漢喃準級 II の2表に分かれていますが (読み違いの同字の重複あり)、 HTML では分かれていません。 HTML の方が新しい版と思われ、若干の出入りや簡易字体の追加があります。 多くは追加ですが、少しだけ削除があります。
[16] PDF の表では、各表内では同字の読み違いは1箇所にまとめて複数行表記になっていますが、 HTML の表では読み違いがそれぞれ独立して全文字読み順になっています (漢字表としてみると重複あり、ということ)。
[17] 一部の文字には括弧書きで簡易字体 (𡨸漢喃簡體) が併記されています。推奨はしないが手紙などで使っていいとされています。
[18] PDF の方の前書き部分には日本の常用漢字表にあるものの簡易版のようなデザイン差の説明があります。
[19] 各文字には Unicode の符号位置が明記されています。 (念のため HTML の表の文字表示と Unicode 符号位置が同じか確かめましたが、 すべて一致していました。)
[20] Unicode の符号位置は IVS のものもあります。 通常表記と簡易字体とで異体字選択子有無違いのものもあります。
[10] 風𡨸漢喃(phông chữ hán nôm) Han-Nom fonts, , http://www.hannom-rcv.org/font.html
[22] いくつか独自のフォントがあります。制作時期やベースのフォントによって字数が違うようです。
[23] IVS もいくつか実装しています。 Minh Nguyen は表よりも実装数が多いです。
となっています。
[6] GitHub - TKYKmori/Minh-Nguyen: A serif font for Han-Nom., https://github.com/TKYKmori/Minh-Nguyen
漢喃復活委員会の依頼によって作られた明朝体で、『常用標準漢喃表』に収録されたすべての正字と略字を表示できます。源ノ明朝に基づいて補完されています。
[8] GitHub - TKYKmori/Gothic-Nguyen: A sans serif font for Han-Nom., https://github.com/TKYKmori/Gothic-Nguyen
漢喃復活委員会の依頼によって作られたゴシック体で、『常用標準漢喃表』に収録されたすべての正字と略字を表示できます。源ノ角ゴシックに基づいて補完されています。
[25] VNPF の方の Nôm Na Tống とは字体設計の方針が違っていると説明があります。