A Summary of Unicode Consortium Procedures, Policies, Stability, and Public Access Unicode Consortium 手続き、方針、安定性、公衆接続の要約
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.
This memo describes various internal workings of the Unicode Consortium for the benefit of participants in the IETF. It is intended solely for informational purposes. Included are discussions of how the decision-making bodies of the Consortium work and their procedures, as well as information on public access to the character encoding & standardization processes.
このメモは、 Unicode Consortium の種々の内部作業を IETF 関係者の便宜のために記述します。含まれているのは Unicode Consortium の意思決定機関がどう機能するかと、その手続き、そして文字符号化および標準化過程への公衆接続についての情報です。
This memo describes various internal workings of the Unicode Consortium for the benefit of participants in the IETF. It is intended solely for informational purposes. Included are discussions of how the decision-making bodies of the Consortium work and their procedures, as well as information on public access to the character encoding & standardization processes.
このメモは、 Unicode Consortium の種々の内部作業を IETF 関係者の便宜のために記述します。含まれているのは Unicode Consortium の意思決定機関がどう機能するかと、その手続き、そして文字符号化および標準化過程への公衆接続についての情報です。
The Unicode Consortium is a corporation. Legally speaking, it is a "California Nonprofit Mutual Benefit Corporation", organized under section 501 C(6) of the Internal Revenue Service Code of the United States. As such, it is a "business league" not focussed on profiting by sales or production of goods and services, but neither is it formally a "charitable" organization. It is an alliance of member companies whose purpose is to "extend, maintain, and promote the Unicode Standard". To this end, the Consortium keeps a small office, a few editorial and technical staff, World Wide Web presence, and mail list presence.
Unicode Consortium は法人です。法的には、 「California Nonprofit Mutual Benefit Corporation (加州非営利共益法人)」 で、合衆国の Internal Revenue Service Code (内国歳入庁法) 501条 C(6) の元に組織されています。ですから、製品やサービスの販売や生産による利益を目的としない「営利団体」でありますが、 公式に「寄付可能」組織ではりません。 Unicode Consortium は「Unicode Standard の拡張、維持および推進」を目的とする会員企業の連盟です。この目的のために、 Unicode Consotrium は小さな事務所、少数の編集・技術職員、 World Wide Web サイトとメイル・リストを保持しています。
The corporation is presided over by a Board of Directors who meet annually. The Board is comprised of individuals who are elected annually by the full members for three-year terms. The Board appoints Officers of the corporation to run the daily operations.
法人は毎年会合を行う理事会により運営します。 理事会は毎年正会員により三年間選出される個人で構成します。 理事会は法人の職員に日常の運用について指示します。
Membership in the Consortium is open to "all corporations, other business entities, governmental agencies, not-for-profit organizations and academic institutions" who support the Consortium's purpose. Formally, one class of voting membership is recognized, and dues-paying members are typically for-profit corporations, research and educational institutions, or national governments. Each such full member sends representatives to meetings of the Unicode Technical Committee (see below), as well as to a brief annual Membership meeting.
Unicode Consortium の会員権は Unicode Consortium の目的を支援する「すべての法人、他の営利団体、政府組織、非営利組織、学術機関」に開かれています。公式に一つの有権会員の級があり、 会費を支払う会員は典型的に営利目的法人、研究・教育機関または政府組織です。このような正会員は Unicode 技術委員会 (後述) の会合や年次簡潔会員会合に代表を送ります。
The Unicode Technical Committee (UTC) is the technical decision making body of the Consortium. The UTC inherited the work and prior decisions of the Unicode Working Group (UWG) that was active prior to formation of the Consortium in January 1991.
Unicode Technical Committee (UTC; Unicode 技術委員会) は Unicode Consortium の技術的意思決定機関です。 UTC は1991年1月の Unicode Consortium の組織以前に活動していた Unicode Working Group (UWG, Unicode 作業部会) の作業と以前の決定を受け継ぎました。
Formally, the UTC is a technical body instituted by resolution of the board of directors. Each member appoints one principal and one or two alternate representatives to the UTC. UTC representatives frequently do, but need not, act as the ordinary member representatives for the purposes of the annual meeting.
公式には、 UTC は理事会の決定により作業する技術組織です。 各会員は UTC に一人の正委員と一人か二人の代理人を UTC 任命します。 UTC 委員はよく年次会合で通常会員として参加しますが、 その必要があるわけではありません。
The UTC is presided over by a Chair and Vice-Chair, appointed by the Board of Directors for an unspecified term of service.
UTC は委員長と副委員長が代表します。両者は理事会により不特定の任期で指名されます。
The UTC meets 4 to 5 times a year to discuss proposals, additions, and various other technical topics. Each meeting lasts 3 to 4 full days. Meetings are held in locations decided upon by the membership, frequently in the San Francisco Bay Area. There is no fee for participation in UTC meetings. Agendas for meetings are not generally posted to any public forum, but meeting dates, locations, and logistics are posted well in advance on the "Unicode Calendar of Events" web page.
UTC は提案、追加、その他種々の技術的話題を議論するため年に4〜5回会合します。各会合は3〜4日全日続けます。 会合は会員により決定した場所で開催しますが、 San Francisco 湾岸地域でよく開催します。 UTC 会合で関係者の参加費はありません。 会合の議案は通常公開討論場に投稿しませんが、 会合の日時、場所、交通は投稿し、なおかつ「Unicode Calendar of Events (Unicode 歳事暦)」ウェブ頁でも告知します。
At the discretion of the UTC chair, meetings are open to participation of member and liaison organizations, and to observation by others. The minutes of meetings are also posted publicly on the "UTC Minutes" page of the Unicode Web site.
UTC 委員長の判断により、会合は会員関係者、連絡組織やその他の傍聴者に公開します。 会合の議事録も Unicode Web サイトの 「UTC Minutes (UTC 議事録)」頁に公開で投稿します。
All UTC meetings are held jointly with the INCITS Technical Committee L2, the body responsible for Character Code standards in the United States. They constitute "ad hoc" meetings of the L2 body and are usually followed by a full meeting of the L2 committee. Further information on L2 is available on the official INCITS web page.
すべての UTC 会合は INCITS Technical Committee (技術委員会) L2 (合衆国の文字符号規格を担当する機関) と合同で開催します。 これらは L2 組織の「臨時」会合を構成し、 通常 L2 委員会の本会議が続きます。 L2 についての詳しい情報は INCITS 公式ウェブ頁から入手できます。
The formal procedures of the UTC are publicly available in a document entitled "UTC Procedures", available from the Consortium, and on the Unicode web site.
UTC の正式手続きは「UTC Procedures (UTC 手続き)」 と題した一般公開文書であり、 Unicode Consortium から入手可能ですし、 Unicode ウェブ・サイトにもあります。
Despite the invocation of Robert's Rules of Order, UTC meetings are conducted with relative informality in view of the highly technical nature of most discussions. Meetings focus on items from a technical agenda organized and published by the UTC Chair prior to the meeting. Technical items are usually proposals in one of the following categories:
UTC 会合は、 Robert's Rules of Order http://www.robertsrules.com/ を採用してはいますが、ほとんどの議論が高度に技術的なものであることから、 比較的非公式に進行します。会合は、会合の前に UTC 委員長がまとめて出版する技術議案書の項目に焦点を当てます。 技術項目は通常次の分類のうちのどれかの提案です。
1. Addition of new characters (whole scripts, additions to existing scripts, or other characters)
2. Preparation and Editing of Technical Reports and Standards
3. Changes in the semantics of specific characters
4. Extensions to the encoding architecture and forms of use
Note: There may also be changes to the architecture, character properties, or semantics. Such changes are rare, and are always constrained by the "Unicode Stability Policies" posted on the Unicode web site. Significant changes are undertaken in consultation with liaison organizations, such as W3C and IETF, which have standards that may be affected by such changes. See sections 5 and 6 below.
注意: 体系、文字特性、意味にも変更があるかも知れません。 そのような変更は稀であり、通常 Unicode ウェブ・サイトに掲げた「Unicode Stability Policies (Unicode 安定性方針)」により恒に制約しています。 重大な変更は、 W3C や IETF のような、変更によって影響され得る規格を有する連絡組織と相談のうえで行います。 後の5章・6章をご覧ください。
Typical outputs of the UTC are:
UTC の典型的な出力は、
1. The Unicode Standard, major and minor versions (including the Unicode Character Database)
2. Unicode Technical Reports
3. Stand-alone Unicode Technical Standards
4. Formal resolutions
5. Liaison statements and instructions to the Unicode liaisons to other organizations.
For each technical item on the meeting agenda, the general process is as follows:
会合議案の各技術項目について、通常手続きは次の通りです。
1. Introduction by the topic sponsor
2. Proposals and discussion
3. Consensus statements or formal motions
4. Assignment of formal actions to implement decisions
Technical topics of any complexity never proceed from initial proposal to final ratification or adoption into the standard in the course of one UTC meeting. The UTC members and presiding officers are aware that technical changes to the standard have broad consequences to other standards, implementers, and end-users of the standard. Input from other organizations and experts is often vital to the understanding of various proposals and for successful adoption into the standard.
複雑な技術的話題は最初の批准・規格への採用についての最初の提案から一回の UTC 会合の中で処理できません。 UTC 会員と職員は規格への技術的変更が他の規格、実装、規格の末端利用者に大きな影響を及ぼすことを知っています。 他の組織や専門家からの入力は、種々の提案の理解と規格への成功的採用のためにしばしば有用です。
Technical topics are decided in UTC through the use of formal motions, either taken in meetings, or by means of thirty-day letter ballots. Formal UTC motions are of two types:
技術的話題は、 UTC で、会合中または三十日後投票による正式動議の使用により決定します。 正式 UTC 動議は2種類あります。
1. Simple motions
2. Precedents
Simple motions may pass with a simple majority constituting more than 50 percent of the qualified voting members; or by a special majority constituting two-thirds or more of the qualified voting members.
簡素動議は有権会員の過半数の賛成による簡素多数決により、 または有権会員の三分の二以上の賛成による特別多数決により免除できます。
Precedents are defined, according to the UTC Procedures as either
先例は次のいずれかの UTC 手続きに従って決定します。
(A) an existing Unicode Policy, or
(B) an explicit precedent.
Precedents must be passed or overturned by a special majority.
先例は特別多数決により通過または否決しなければなりません。
Examples of implicit precedents include:
陰な先例の例は、
1. Publication of a character in the standard
2. Published normative character properties
3. Algorithms required for formal conformance
An Explicit Precedent is a policy, procedure, encoding, algorithm, or other item that is established by a separate motion saying (in effect) that a particular prior motion establishes a precedent.
自明先例は別の (有効) 動議が特定の以前の動議が先例を確立したと言っていることにより確立した方針、手続き、符号化、算法または他の項目です。
A proposal may be passed either by a formal motion and vote, or by consensus. If there is broad agreement as to the proposal, and no member wishes to force a vote, then the proposal passes by consensus and is recorded as such in the minutes.
提案は正式動議および投票により、または合意により通過できます。 提案についての広い同意があって、投票を求める会員がいなければ、 提案は合意により通過し、議事録にそのように記録します。
Because the Unicode Standard is continually evolving in an attempt to reach the ideal of encoding "all the world's scripts", new characters will constantly be added. In this sense, the standard is unstable: in the standard's useful lifetime, there may never be a final point at which no more characters are added. Realizing this, the Consortium has adopted certain policies to promote and maintain stability of the characters that are already encoded, as well as laying out a Roadmap to future encodings.
Unicode Standard は「世界のすべての用字系」を符号化する理想への到達を試みつつ継続的に改変していますから、新しい文字が定量的に追加されます。この意味で、規格は不安定であります。規格の有用な寿命内において、それ以上文字が追加されない最終点はないかもしれません。 このことを念頭におき、 Unicode Consotrium は既に符号化された文字の安定性を促進・維持し、将来の符号化への道標を敷くためにある方針を採用しています。
The overall policies of the Consortium with regard to encoding stability, as well as other issues such as privacy, are published on a "Unicode Consortium Policies" web page. Deliberations and encoding proposals in the UTC are bound by these policies.
符号化安定性についての Unicode Consortium の全体的方針や、 個人情報保護などその他の問題については、 「Unicode Consotrium Policies (方針群)」ウェブ頁に出版しています。 UTC での協議と符号化提案はこれらの方針により束縛されます。
The general effect of the stability policies may be stated in this way: once a character is encoded, it will not be moved or removed and its name will not be changed. Any of those actions has the potential for causing obsolescence of data, and they are not permitted. The canonical combining class and decompositions of characters will not be changed in any way that affects normalization. In this sense, normalization, such as that used for International Domain Naming and "early normalization" for use on the World Wide Web, is fixed and stable for every character at the time that character is encoded. (Any changes that are undertaken because of outright errors in properties or decompositions are dealt with by means of an adjunct data file so that normalization stability can still be maintained by those who need it.)
安定性方針の一般的影響は次のように言うことができます: ひとたび文字を符号化したら、その文字は移動したり削除したり名前を変更したりしません。 これらの動作のいずれもが、データが古くなったり認められなくなったりする可能性を持っています。文字の正準結合級・分解は正規化に影響する方法では変更しません。この意味で、国際化ドメイン名に使われている正規化や World Wide Web で使われている「早期正規化」のような正規化はすべての文字についてその文字が符号化された時点で固定されており安定です。 (特性や分解のあらかさまな誤りのために行われる修正は付属のデータ・ファイルによって処理されるので、正規化安定性は、それを必要とする人は依然維持することができます。)
Once published, each version of the Unicode Standard is absolutely stable and will never be changed retroactively. Implementations or specifications that refer to a specific version of the Unicode Standard can rely upon this stability. If future versions of such implementations or specifications upgrade to a future version of the Unicode Standard, then some changes may be necessary.
Unicode Standard の各版は、ひとたび出版されたら、 完全に安定であり、溯って変更されることはありません。 Unicode Standard の特定の版を参照する実装者や仕様書はこの安定性に依存することができます。 そのような実装者や仕様書の将来の版が将来の版の Unicode Standard に格上げするなら、何らかの変更が必要になるかもしれません。
Property values of characters, such as directionality for the Unicode Bidi algorithm, may be changed between versions of the standard in some circumstances. As less-well documented characters and scripts are encoded, the exact character properties and behavior may not be well known at the time the characters are first encoded. As more experience is gathered in implementing the newly encoded characters, adjustments in the properties may become necessary. This re-working is kept to a minimum. New and old versions of the relevant property tables are made available on the Consortium's web site.
文字の特性値、たとえば Unicode Bidi (双方向性) 算法の方向性などは規格の版により何らかの形で変更されるかもしれません。 あまりよく文書化されていない文字や用字系は符号化される時には、最初に文字が符号化される時点で文字特性や動作がよくわかっていないかもしれません。 新しく符号化した文字を実装して得られた経験をもとにして特性を調整することが必要になるかもしれません。 この再作業は最小に抑えます。関連特性表の新旧両版は Unicode Consortium のウェブ・サイトで利用可能にします。
Normative and some informative data about characters is kept in the Unicode Character Database (UCD). The structure of many of these property values will not be changed. Instead, when new properties are defined, the Consortium adds new files for these properties, so as not to affect the stability of existing implementations that use the values and properties defined in the existing formats and files. The latest version of the UCD is available on the Consortium web site via the "Unicode Data" heading.
文字についての規定のデータおよびいくつかの参考のデータは Unicode Character Database (UCD; Unicode 文字データベース) で保持します。それらの特性の値の多くの構造は変更しません。 代わりに、新しい特性が定義された時、 Unicode Consortium はその特性の新しいファイルを追加しますから、 既存の書式とファイルで定義された値と特性を使う既存の実装の安定性には影響しません。 UCD の最新版は Unicode Consortium ウェブ・サイトの「Unicode Data」 の見出しから利用可能です。
Note on data redistribution: Unlike the situation with IETF documents, some parts of the Unicode Character Database may have restrictions on their verbatim redistribution with source-code products. Users should read the notices in files they intend to use in such products. The information contained in the UCD may be freely used to create derivative works (such as programs, compressed data files, subroutines, data structures, etc.) that may be redistributed freely, but some files may not be redistributable verbatim. Such restrictions on Unicode data files are never meant to prohibit or control the use of the data in products, but only to help ensure that users retrieve the latest official releases of data files when using the data in products.
データ再配布についての注意: IETF 文書の場合とは違って、 Unicode 文字データベースの幾つかの部分は原始符号製品で再配布規定の制限を受けるかもしれません。利用者はそのような製品で使用しようとするファイルの注記を読むべきです。 UCD に含まれる情報は自由に再配布され得る派生的作業 (プログラム、圧縮データファイル、部分ルーチン、データ構造、その他) を作成するために自由に使用しても構いませんが、 幾つかのファイルは再配布可能規定でないかもしれません。 Unicode データ・ファイルについてのこのような制限はそのデータを製品で使用することを禁止または統制しようとすることを意図する物ではなく、データを製品で使用する時にはデータ・ファイルの最新の公式版を入手するように利用者に促すのを助けるだけのものです。
The character repertoire, names, and general architecture of the Unicode Standard are identical to the parallel international standard ISO/IEC 10646. ISO/IEC 10646 only contains a small fraction of the semantics, properties and implementation guidelines supplied by the Unicode Standard and associated technical standards and reports. Implementations conformant to Unicode are conformant to ISO/IEC 10646.
Unicode Standard の文字レパートリ、名前、一般体系は並行国際規格 ISO/IEC 10646 と同一です。 ISO/IEC 10646 は Unicode Standard と関連する技術規格・技術報告が提供する意味、特性および実装指針の少ない部分だけを含んでいます。 Unicode に適合する実装は ISO/IEC 10646 にも適合します。
ISO/IEC 10646 is maintained by the committee ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. The WG2 committee is composed of national body representatives to ISO. Details on the ISO organization may be found on the official web site of the International Organization for Standardization (ISO).
ISO/IEC 10646 は委員会 ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 が維持しています。 WG2 委員会は ISO の国家標準化団体代表で構成されます。 ISO 組織についての詳細は国際標準化機構 (ISO) 公式ウェブ・サイトにあります。
Details and history of the relationship between ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 and Unicode, Inc. may be found in Appendix C of The Unicode Standard. (A PDF rendition of the most recent printed edition of the Unicode Standard can be found on the Unicode web site.)
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 と Unicode, Inc. の関係の詳細と歴史は Unicode Standard の附属書 C にあります。 (Unicode Standard の最新印刷版の PDF 版は Unicode ウェブ・サイトにあります。)
WG2 shares with UTC the policies regarding stability: WG2 neither removes characters nor changes their names once published. Changes in both standards are closely tracked by the respective committees, and a very close working relationship is fostered to maintain synchronization between the standards.
WG2 は UTC と安定性についての方針を共有しています。 WG2 もひとたび出版した文字を削除したり名前を変更したりしません。 両規格の変更はそれぞれの委員会で緊密に追跡し、 両規格の同期を維持するために非常に近い作業関係を持っています。
The Unicode Collation Algorithm (UCA) is one of a small set of other independent standards defined and maintained by UTC. It is not, properly speaking, part of the Unicode Standard itself, but is separately defined in Unicode Technical Standard #10 (UTS #10). There is no conformance relationship between the two standards, except that conformance to a specific base version of the Unicode Standard (e.g., 4.0) is specified in a particular version of a UTS. The collation algorithm specified in UTS #10 is conformant to ISO/IEC 14651, maintained by ISO/IEC JTC1/SC2, and the two organizations maintain a close relationship. Beyond what is specified in ISO/IEC 14651, the UCA contains additional constraints on collation, specifies additional options, and provides many more implementation guidelines.
Unicode Collation Algorithm (UCA; Unicode 照合算法) は UTC が定義・維持する別の独立な規格の小さな集合のうちの一つです。 これは本当のところは Unicode Standard 自体の一部ではありませんが、 Unicode 技術規格 #10 (UTS #10) で別途定義されています。 二つの規格間には UTS の特定の版で特定の基底の Unicode Standard の版 (例: 4.0) への適合性を除いて、適合性の関係はありません。 UTS #10 で既定されている照合算法は ISO/IEC JTC1/SC2 が維持している ISO/IEC 14651 に適合しまして、 両組織は近い関係を維持しています。 ISO/IEC 14651 が規定するもの以上に、 UCA は追加の照合制約、 特定追加選択肢を含み、より多くの実装指針を提供しています。
Changes to The Unicode Standard are of two types: architectural changes, and character additions.
The Unicode Standard への変更は体系的変更と文字追加の2種類があります。
Most architectural changes do not affect ISO/IEC 10646, for example, the addition of various character properties to Unicode. Those architectural changes that do affect both standards, such as additional UTF formats or allocation of planes, are very carefully coordinated by the committees. As always, on the UTC side, architectural changes that establish precedents are carefully monitored and the above-described rules and procedures are followed.
ほとんどの体系的変更、たとえば種々の文字特性の Unicode への追加は ISO/IEC 10646 には影響しません。 追加 UTF 書式や面の割り当てのような両規格に影響する体系的変更は、 両委員会により非常に注意深く調整されます。 通常通り、 UTC 側では、先例を確立する体系的変更は注意深く行われ、 前述の規則と手続きに従います。
Additional characters for inclusion in the The Unicode Standard must be approved both by the UTC and by WG2. Proposals for additional characters enter the standards process in one of several ways: through...
The Unicode Standard への追加文字の取り込みは UTC と WG2 の両者により承認されなければなりません。 追加文字の提案は幾つかの過程のいずれかにより標準化過程に入ります。
1. a national body member of WG2
2. a member company or associate of UTC
3. directly from an individual "expert" contributor
The two committees have jointly produced a "Proposal Summary Form" that is required to accompany all additional character proposals. This form may be found online at the WG2 web site, and on the Unicode web site along with information about "Submitting New Characters or Scripts". Instructions for submitting proposals to UTC may likewise be found online.
二委員会はすべての追加文字提案に添える必要のある 「Proposal Summary Form (提案要約書式)」 を合同で作成しました。この書式は WG2 ウェブ・サイトや Unicode ウェブ・サイトの「Submitting New Characters or Scripts (新しい文字や用字系を提出)」についての情報のところで線上から見つけることができます。 UTC へ提案を提出する際の指示も同様に線上で見つかります。
Often, submission of proposals to both committees (UTC and WG2) is simultaneous. Members of UTC also frequently forward to WG2 proposals that have been initially reviewed by UTC.
しばしば、両委員会 (UTC および WG2) への提案の提出が同時になされます。 UTC の委員もよく最初の ITC で評価された提案を WG2 に転送します。
In general, a proposal that is submitted to UTC before being submitted to WG2 passes through several stages:
通常、 WG2 に提出する前に UTC に提出された提案は幾つかの過程を経ます。
1. Initial presentation to UTC
2. Review and re-drafting
3. Forwarding to WG2 for consideration
4. Re-drafting for technical changes
5. Balloting for approval in UTC
6. Re-forwarding and recommendation to WG2
7. At least two rounds of international balloting in ISO
About two years are required to complete this process. Initial proposals most often do not include sufficient information or justification to be approved. These are returned to the submitters with comments on how the proposal needs to be amended or extended. Repertoire addition proposals that are submitted to WG2 before being submitted to UTC are generally forwarded immediately to UTC through committee liaisons. The crucial parts of the process (steps 5 through 7 above) are never short-circuited. A two-thirds majority in UTC is required for approval at step 5.
この過程を完了するためにおよそ2年必要です。 最初の提案は大抵は十分な情報や承認されるための理由付けがなされていません。 提案をどう改訂または拡張する必要があるかの意見を添えて提出者に返します。 UTC に提出される前に WG2 に提出されたレパートリ追加提案は通常即座に委員会連絡員を通じて UTC に転送されます。 手続きの重要な部分 (前述の手順5〜7) は短絡できません。手順5での承認には UTC で三分の二の賛成が必要です。
Proposals for additional scripts are required to be coordinated with relevant user communities. Often there are ad-hoc subcommittees of UTC or expert mail list participants who are responsible for actually drafting proposals, garnering community support, or representing user communities.
用字系の追加の提案は関係利用者社会との調整が必要です。 しばしば UTC や実際に提案を起草したり社会対応を行ったり利用者社会を代表する専門家メイル・リスト関係者の特設小委員会が設けられます。
The rounds of international balloting in step 7 have participation both by UTC and WG2, though UTC does not directly vote in the ISO process.
手順7の国際投票の段階は UTC と WG2 の両者に関係します。 但し UTC は ISO 手続きで直接投票しません。
Occasionally a proposal approved by one body is considered too immature for approval by the other body, and may be blocked de-facto by either of the two. Only after both bodies have approved the additional characters do they proceed to the rounds of international balloting. (The first round is a draft international standard during which some changes may occur, the second round is final approval during which only editorial changes are made.)
たまに一方の団体で承認された提案が他方の団体で未完成であると考えられ、二つのいずれかで実際上止められるかもしれません。 両団体が追加文字を承認した後にのみ国際投票の段階に進めます。 (第一段階は原案国際標準で、その際は変更される可能性があり、 第二段階は最終承認で、その際は編集上の変更のみが行われます。)
This process assures that proposals for additional characters are mature and stable by the time they appear in a final international ballot.
この手続きは追加も自邸案が最終国際投票に上る時点で成熟していて安定であることを想定しています。
While Unicode, Inc. is a membership organization, and the final say in technical matters rests with UTC, the process is quite open to public input and scrutiny of processes and proposals. There are many influential individual experts and industry groups who are not formally members, but whose input to the process is taken seriously by UTC.
Unicode, Inc. は会員制組織で、技術的な話を最後に言うのは UTC の仕事ですが、手続きと提案の入力と精査は極めて公開されております。 正式に会員でない有力個人専門家や業界集団もありますが、 その方面からの手続きへの入力も UTC で重大に受け止めています。
Internally, UTC maintains a mail list called the "Unicore" list, which carries traffic related to meetings, technical content of the standard, and so forth. Members of the list are UTC representatives; employees and staff of member organizations (such as the Research Libraries Group); individual liaisons to and from other standards bodies (such as WG2 and IETF); and invited experts from institutions such as the Library of Congress and some universities. Subscription to the list for external individuals is subject to "sponsorship" by the corporate officers.
内部的に、UTC は「Unicore」リストと呼ぶメイル・リストを維持しており、 ここでは会合や規格の技術的内容その他についての話題が飛び交っています。 リストの会員は UTC 代表、 会員組織 (Research Libraries Group など) の従業員や職員、 他の標準化団体 (WG2 や IETF など) の相互の個人連絡員や米国国会図書館や大学などからの招聘専門家です。 外部個人のリストへの参加は団体職員の「出資」の対象です。
Unicode, Inc. also maintains a public discussion list called the "Unicode" list. Subscription is open to anyone, and proceedings of the "Unicode" mail list are publicly archived. Details are on the Consortium web site under the "Mail Lists" heading.
Unicode, Inc. は「Unicode」リストと呼ぶ公開議論リストも維持しています。 参加は誰にでも開かれており、「Unicode」 メイル・リストへの投稿は公開されて保管されています。 詳細は Unicode Consortium ウェブ・サイトの「Mail Lists (メイル・リスト)」の見出しの下にあります。
Technical proposals for changes to the standard are posted to both of these mail lists on a regular basis. Discussion on the public list may result in a written proposal being generated for a later UTC meeting. Technical issues and other standardization "events" of any significance, such as beta releases and availability of draft documents, are announced and then discussed in this public forum, well before standardization is finalized. From time to time, the UTC also publishes on the Consortium web site "Public Review Issues" to gather feedback and generate discussion of specific proposals whose impact may be unclear, or for which sufficiently broad review may not yet have been brought to the UTC deliberations.
規格の変更の技術的提案は通常の方法で両方のメイル・リストに投稿します。 公開リストの議論は後の UTC 会合のために作られる書面の提案となります。 技術的問題や他の任意の重要度の標準化「事象」、 例えばベータ公開や原案文書が利用可能なことは、 標準化が終了する十分以前に、 この公開討論場で告知し、それから議論します。 刻々において UTC は Unicode Consortium ウェブ・サイト 「Public Review Issues (公開評論案件)」 も出版して影響度が不明であるか、 UTC 協議までにまだ十分広く評価されていないかもしれない提案の反応と議論を得ます。
Anyone may make a character encoding or architectural proposal to UTC. Membership in the organization is not required to submit a proposal. To be taken seriously, the proposal must be framed in a substantial way, and be accompanied by sufficient documentation to warrant discussion. Examples of proposals are easily available by following links from the "Proposed Characters" and "Roadmaps" headings on the Unicode web site. Guidelines for proposals are also available under the heading "Submitting Proposals".
誰もが文字符号化や体系的提案を UTC に行うことができます。 提案を提出するために組織の会員権は必要ではありません。 重大に受け止められるように、提案は実体のある形にまとめ、 議論を委任するのに十分なように文書化しておかなければなりません。 提案の例は Unicode ウェブ・サイトの「Proposed Characters (提案文字)」および「Roadmaps (道標)」の見出しに続くリンクから容易に入手可能です。 提案の指針も乱し「Submitting Proposals (提案を提出)」 の下で入手可能です。
In general, proposals are publicly aired on the "Unicode" mail list, sometimes for a long period, prior to formal submission. Generally this is of benefit to the proposer as it tends to reduce the number of times the proposal is sent back for clarification or with requests for additional information. Once a proposal reaches the stage of being ready for discussion by UTC, the proposer will have received contact through the public mail list with one or more UTC members willing to explain or defend it in a UTC meeting.
通常、提案は「Unicode」メイル・リストで、時には長期間、 正式な提出の前に公に晒されます。 通常これは提案を明確化や追加情報の要求で送り返される回数と時間を削減する傾向にあるので提案者には有益です。 ひとたび手南画 UTC での議論に準備が出来た段階に達したら、 提案者はその提案を UTC 会合で説明または弁護したいという何人かの UTC 委員から公開滅入る・リストを通じて連絡を受け取ることになります。
Thanks to Mark Davis, Simon Josefsson, and Ken Whistler for their extensive review and feedback on previous versions of this document.
この文書の以前の版に莫大な評価と意見をくださった Mark Davis, Simon Josefsson, Ken Whistler に感謝します。
This memo describes the operational procedures of an organization; the procedures themselves have no consequences for Internet Security.
このメモは組織の運営手続きを説明しています。 この手続き自体はインターネットの安全に影響しません。
Rick McGowan c/o The Unicode Consortium P.O. Box 391476 Mountain View, CA 94039-1476 U.S.A.
Phone: +1-650-693-3921 Web: http://www.unicode.org/
Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78 and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf- ipr@ietf.org.
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.