項目
が一番適当そうで、それなりに使われてもいるみたいですが、 item
と衝突しちゃうのが玉に瑕。エントリ
と訳しています。エントリー
, 登録
, 入力項目
参照
, 入力
(索引入力 = index entry)entry
は enter
の名詞形に当たり、入る
とか加入
, 記入
, 登録
, 参加登録
, 入場権
とか。入るという動作の行われる場所に関心が移って入り口, 玄関, 入ったものに関心が移って入場者
, 登録
(されたもの), 参加登録
(されたもの), (辞書の)見出し語
とか。エントリー
は登録
の意味が極めて強い (それに限る?)。入口
(Fortran)entry
(見出し語
, 収録語
) に関する興味深い議事録。ちなみに subentry
は 下位見出し語
か。複式簿記
= double‐entry bookkeeping
。逐語訳じゃなくて double‐entry
= 複式
だから参考にならないかも。三式簿記
= Triple-entry Bookkeeping
。気持ちのいい訳し方だけど、流石に一般に entry
= 式
は無理ありすぎだよね。組込方式
= point‐of‐entry
。単式簿記
= single‐entry bookkeeping
。single‐entry
/double‐entry
を略式
/本式
と訳すのもあったらしい。また、より直訳的に単記
/複記
とも。entry
= 記
は使えそうだけど、生憎計算機・ネットワーク界では複合語ではなく単独で使われることが多いから、どうも語呂が悪い。基本記入
= main entry)
項目
が一番無難かな。