ハングル日本語表記

ハングル日本語表記

[4] 稀に日本語ハングル表記されることがあります。

[5] 具体的には次のような場合です。

近世の表記法

[27] 江戸のハングル, , http://www.bbweb-arena.com/users/hajimet/yedomoji.htm

[26] 融通念仏供養碑, , http://www.bbweb-arena.com/users/hajimet/otari1_002.htm

近代の表記法

[11] 大日本帝国朝鮮では政府機関が日本語諺文表記を定めていました。

大韓民国の表記法とその派生

[21] 広く使われている国立国語院表記法は、 大韓民国国立国語院が制定した文教部告示第85-11号 外来語表記法 で定められたものです。 >>3

[22] に制定された文化体育観光部告示第2014-43号で、 「ニャ」「ニュ」「ニョ」の表記が追加されました。 >>3

[23] 日本国内で観光案内等で用いられる表記法は、 一般に国立国語院表記法に基づくとされます。

[1] 福岡市には、約1万8千人(平成14年末)の外国人が居住あるいは滞在し、約37万1千人(平成14年)の外国人が入国しています - zyohoteikyonotebiki.pdf, , https://www.city.fukuoka.lg.jp/data/open/cnt/3/2341/1/zyohoteikyonotebiki.pdf?20180413163924#page=29

1986 年 1 月 7 日に大韓民国の文教部(現在の教育人的資源部)で確定 された外来語表記法(85-11 号)を基にしています。

[2] 2021_gaikokugo_hyoki_guideline_english_chinese_hangul.pdf, , https://www.city.sapporo.jp/kokusai/documents/2021_gaikokugo_hyoki_guideline_english_chinese_hangul.pdf#page=90

1986 年1月7日に、現在大韓民国の教育人的資源部にあたる文教部にて確定 された外来語表記法(85-11 号)を基準にしている

朝鮮民主主義人民共和国の表記法

[24] 朝鮮民主主義人民共和国国語事情委員会が制定 >>3

慣用的表記法

[25] 公的標準から外れた表記もしばしば用いられます。 >>3

[16] 日本語話者向けの韓国語教材で日本語ハングルの対応関係を示したものがウェブ検索で多数、容易に発見できます。

[17] 概ね内容は一致しているものの、細かな規則やアドバイスに違いがあります。 ほとんどの頁は出典を示しておらず、その根拠や妥当性は不明です。

[19] 例をいくつか示すと:

[18] こちらの頁は韓国国立国語研究院の手法が根拠と明記している良心的なサイト。 しかし最終的に 「これはあくまでもガイドラインです。本人の好みの問題ともいえます。」 とぶん投げている。

[28] 新・新しい日本語を作る会

メモ

[3] 日本語のハングル表記 - Wikipedia () https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E8%A1%A8%E8%A8%98