からなー

支那人名

[2] 中国語カタカナ表記

[28] 死ぬほどややこしい中国の人名表記 ― なぜ「サモ・ハン・キンポー」は間違いなのか : 付記 ( 版) http://blog.livedoor.jp/tkmt0416/archives/845057.html

[31] 日本人の名前が外国で変えられちゃうのは何故? ( 版) http://homepage2.nifty.com/osiete/s989.htm

さらに多くの米国在住中国人は、キリスト教の洗礼とは関係なく、好きな(あるいは中国名発音に近い)西洋の「ファーストネーム」に替えてそれを名乗ります。中国や台湾に帰ってからも、その西洋のファーストネームを使い続ける人が多いようです。

西洋のファーストネームを使うことが、一種の地位になっているようです。

[32] 日本人の名前が外国で変えられちゃうのは何故? ( 版) http://homepage2.nifty.com/osiete/s989.htm

(香港やシンガポールでは,戸籍上は中国風の名前でも,小学校に入った時などに英語名をもらうようです。

アグネス・チャンやブルース・リーも,それぞれ陳美齢,李小龍という漢字名をもっています。

アグネス・陳,ブルース・李,というわけです。)

[33] 人名 - Wikipedia ( 版) https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E5%90%8D#.E4.B8.AD.E5.9B.BD.E4.BA.BA.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D

香港や台湾のように、外国に支配されていた期間が長かった地域は、欧米や日本などの名前を模して、本名とは別の名前を持つ場合がある。特に香港は、近年までイギリスの支配下であったため、イギリス風の名前を持っている場合が多い(ジャッキー・チェン、アグネス・チャン、ブルース・リー)。台湾でも65歳以上の女性には日本式に「子」を止め字とする名前も少なからず見られる。中国では婚姻による名字の変更はなく、子供の名字は、父親の名字を名乗るのが通例である。香港では、イギリス風の名前はパスポートなどの身分証明書にも使用できるなど、広く使われている。名づけ方は、キリスト教徒の家系なら洗礼名という形で親が付ける場合もあるが、学校の先生が付けたり、本人が自分で付けたりする場合もある。名づけ方はかなり自由度が高く、英語圏には存在しない名前も多く、男性名が女性にも使用される事もある[22][23]

[84] 漢姓 - Wikipedia () https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%A7%93

[85] 漢姓 - Wikipedia () https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%A7%93

唐風文化が盛んであった奈良時代から平安時代初期においては、藤原氏を藤氏、菅原氏を菅氏というように氏を漢字一文字とし、字音で読むことが行われていた。

[97] draft-deng-chinese-names-05 - Pronouncing and Using Chinese Personal Names () https://tools.ietf.org/html/draft-deng-chinese-names-05

[1] 支那地名も参照。