[1] ytbさんはTwitterを使っています: 「Well-defined の訳って未だにうまい言葉が見つからない。「つじつまが合うように定義されている」という訳でわかります? Well-maid が「上手に作られている」だから「上手に定義されている」がニュアンス的にいいのだけれど、ちょっと具体的にどういうことか情報量ゼロ過ぎて…。」 / Twitter, , https://twitter.com/ytb_at_twt/status/1680130637406277634
[2] 有名問題・定理から学ぶ高校数学さんはTwitterを使っています: 「@ytb_at_twt Well-definedは日本語だと「整合的」と訳されるようです. 岩波講座の単行本で出てきます.」 / Twitter, , https://twitter.com/WKMathOrg/status/1680205167013281792
[3] hirotoさんはTwitterを使っています: 「@ytb_at_twt 矛盾なく定義された ってうちらの世代はよく言っていましたけど、それがあんま見当たらないのにちょっとびっくり」 / Twitter, , https://twitter.com/hiroto1979/status/1680628259690795008
[4] 7931さんはTwitterを使っています: 「well-definedを「無事に定義される」と表している本があって、なるほどと思った。」 / Twitter, , https://twitter.com/wed7931/status/1680209451394154496
[5] 黒木玄 Gen KurokiさんはTwitterを使っています: 「以前、well-definedの訳し方として「まともに定義されている」を思いついたのですが、ちょっと露骨過ぎるので「うまく定義されている」を使うことにしました。 「つじつまが合うように定義されている」も結構良さそう。しかし言い方が長くなる点が欠点かも。」 / Twitter, , https://twitter.com/genkuroki/status/1680179669197553666