ilreq

ilreq

文字コード

[18] Sri Lanka Standard Sinhala Character Code for Information Interchange, , https://web.archive.org/web/20010410064350/http://www.lk/national/it/sinstd/index.html

フォント設計

[17] Convert a Devanagari font to Unicode / OTL - Typography | Microsoft Docs, alib-ms, https://docs.microsoft.com/ja-jp/typography/develop/convert-a-devangarai-font-to-unicode-otl

メモ

[10] field-5_p04-05.pdf, http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/65389/1/field-5_p04-05.pdf

[1] Indic Layout Requirements ( ( 版)) http://www.w3.org/TR/2015/WD-ilreq-20150721/

[2] Help:多言語対応 (インド系文字) - Wikipedia () https://ja.wikipedia.org/wiki/Help:%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E5%AF%BE%E5%BF%9C_(%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E7%B3%BB%E6%96%87%E5%AD%97)

[3] Indic Layout Requirements () https://www.w3.org/TR/2017/WD-ilreq-20170220/

[4] Indic Layout Requirements, , https://www.w3.org/TR/ilreq/

[5] Indic Layout Requirements, , https://w3c.github.io/ilreq/

[6] Tamil Layout Requirements, , https://www.w3.org/TR/ilreq-taml/

[7] Tamil Layout Requirements, , https://w3c.github.io/iip/tamil/

[8] SEAScripts, , http://www.aa.tufs.ac.jp/~mmine/SEAGrammatology/SEAGrammatologymenu.htm

[9] field-16_p22-25.pdf, http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/89007/1/field-16_p22-25.pdf

[11] field-5_p06-07.pdf, http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/65390/1/field-5_p06-07.pdf

[12] TLK_Frame, , http://www.aa.tufs.ac.jp/~mmine/lecture/lec03/TLKChar/TKL03menu.htm

[13] 梵字

[14] IAST→カタカナ: suchowan's blog, https://suchowan.at.webry.info/201405/article_16.html

[15] IAST→カタカナ(続き): suchowan's blog, https://suchowan.at.webry.info/201405/article_27.html

[16] , http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/~yanom/pancanga/Kyoto-Harvard.html

[19] Symposium on Multilingual Information Processing at ETL (25-26/3/96), , https://web.archive.org/web/20040414060036/http://www.m17n.org/mule/JAPANESE/gniibe.html

(2) V.K. Samaranayake, S.T. Nandasara (Sri Lanka)

* スリランカではタミルとシンハラの二つの言語があるのだそうで, そのうち シンハラ語とそのコンピュータでの取り扱いについての解説が行なわれた。

* シンハラの writing system では基本的には left to right だが, modifier とかを書いていくのに, 上いったり下いったりする。その実現が難 しい。

%コメント% どうも, その手で書く writing system に対応させて computer 上で, 文 字の要素を character の code point に対応させることを考えている模様。 うーむ。そりゃ, 漢字だって部首を character とすれば, 上いったり下いっ たりするがな。

[20] Xユーザーのワガハイさん: 「外語祭に最優秀店名賞があるならヒンディー語科料理店のनमस亭(なます亭)に与えたい 伝統の「あらび屋」に負けない完璧なネーミング しかもヒンディー語こ部分と繋がり一体化した「亭(てい)」の上部の点にヒンディー語の母音記号「 े (e)」が使われて「ナマスてー」と読め、文字も発音も完全に融合 https://t.co/eaMJZju9L1」 / X, , https://twitter.com/decidethematter/status/1727344511624638781

[21] Xユーザーのtsuさん: 「よく見る神奈川県庁の多言語看板 クメール語バラバラ事件起きてる おそらく正しくは សូមស្វាគមន៍មកកាន់តខេត្តកាណាកាវ៉ា (神奈川県へようこそ) 記号្(実際の表記に使わない、キーボード入学で子音同士を接続する記号)がひょっこりしてる、県ខេត្តの綴りミス) https://t.co/ldlQ6SnlK8」 / X, , https://x.com/xlzkal/status/1828034193609335121