1911年5月26日ポルトガル標準時法

1911年5月26日ポルトガル標準時法

[1] これは、ポルトガル共和国法律です。

本文

Considerando que já todos os paises cultos, com raras excepções, teem adoptado para base da contagem do tempo o meridiano de Greenwich segundo o principio acceite na Convenção de Washington em 1884;

すべての文明国で、わずかな例外を除いて、計時において1884年ワシントン会議で承認された原則に基づきグリニッジ子午線を採用していることに鑑み、

Considerando que a adopção do mesmo principio no territorio português offerece incontestaveis e numerosas vantagens, tanto no movimento internacional dos comboios como nos servicos telegraphiços, nas relações maritimas e no convivio scientifico do país com o estrangeiro;

ポルトガル領土においても同原則を採用することで、列車の国際運行、電信役務、海事、科学の国際協力といった数々の否定し難い利益が得られることを踏まえ、

Considerando que o perisistirmos no obsoleto systema vigente representataria da nossa parte, um verdadeiro atraso perante os progressos da civilização e até uma incuria, dada a nossa situação geographica e os deveres que ella nos impõe, tanto no continente europeu como nas ilhas adjacentes e colonias;

我が国の欧州大陸および周辺諸島と諸植民地に課された地理的制約のため、 現行の旧習が一因となって文明化が遅れている、あるいはむしろ取り残されているとの分析もなされており、

Considerando que tal adopção, tendo indubitaveis e largas vantagens, não offerece nenhum inconveniente pratico e não importa a minima depesa;

新制度採用により、大きな利益が得られることは疑いない一方、 実際上の不便はなく負担も最小限に抑えられるものであるから、

Tendo ouvido a commissão nomeada especialmente para este fim:

本件に関する委員会を設立し諮問した。

O Governo Provisorio da Republica Portuguesa faz saber que em nome da Republica se decretou, para valer como lei, o seguinte:

ポルトガル共和国準備政府は、共和国の名において、次の通り法律を制定した。

Artigo 1.o A hora legal em todo o territorio da Republica Portuguesa é subordinada ao meridiano de Greenwich, segundo o principio adoptado na Convencão de Washington em 1884.

第1条 ポルトガル共和国全土の法的時刻を、1884年ワシントン会議の原則に従い、 グリニッジ子午線に基づくものとする。

Art. 2.o Em todo o territorio português contar-se-hão portanto sempre os minutos e suas fracções identicamente aos de tempo medio de Greenwich, diferindo porem as horas inteiras, relativamente a d'este meridiano, como segue;

第2条 従ってポルトガル全土において分以下はグリニッジ平均時と等しいものとし、 次に示す通り、グリニッジ子午線に時単位で異なるものとする。

a) Continente de Portugal, S. Thomé e Principe, e Ajudá, hora identica á de Greenwich tambem denominada <<hora da Europa Occidental>>;

a) ポルトガル大陸部、サントメ・プリンシペ、アジュダは、 グリニッジと同じ時刻、いわゆる「西欧時間」。

b) Arehipelago dos Açores e de Cabo Verde, menos duas horas;

b) アゾレス諸島、カーボベルデは、-2時間。

c) Archipelago da Madeira e provincia da Guiné, menos uma hora;

c) マデイラ諸島、ギアナ省は、 -1時間。

d) Provincia de Angola, mais uma hora;

d) アンゴラ省は、 +1時間。

e) Provincia de Moçambique, mais duas horas;

e) モザンビーク省は、 +1時間。

f) India Portuguesa, mais cinco horas, salvo o disposto na alinea c) do artigo 5.o;

f) ポルトガル領インドは、+5時間であり、第5条の c) による。

g) Macau e Timor, mais oito horas, salva a mesma alinea.

g) 澳門とティモールは、+8時間で、同じ子午線のままとする。

Art. 3.o São-regulados pela hora legal todos os serviços publicos e particulares da Republica, devendo todas as Repartições, edificios e eatações conservar os seus relogios tanto internos como exteriores sempre certos por essa hora e conceder todas as facilidades ao seu alcance para a tornar exactamente conhecida do publico em geral, cumprindo ás repartições telegraphicas dar a este serviço toda a preferencia.

第3条 共和国のすべての公私各役務は、 法的時刻に従わなければならず、 すべての機関、建物、駅の内外の時計を法的時刻に合わせなければならず、 公衆一般に法的時刻を正確に伝達するための設備を認めなければならないものであり、 電信局が本役務を最優先で実施するものとする。

Art. 4.o É permittido e valido para todos os effeitos legaes ou juridicos designar pelos numeros de 13 a 23 as horas comprehendidas entre o meio dia e a meia noite, supprimindo assim as designações <<Tarde>> e <<Manhã>> ou outras equivalentes. A meia noite, neste caso, designa-se por zero.

第4条 すべての法的または法廷の目的において、正午と深夜の間の各時を 13 から 23 までの数で表し、「午後」や「午前」やこれらと同等の表記を省くことを承認し、 有効なものとする。この場合、深夜は 0 とする。

§ unico. Os relogios publicos. conservarão, em todo o caso, cs mostradores com a actual divisão, podendo-se-lhes unicamente juntar os algarismos de 13 a 23 em uma circunferencia concentrica á das horas actúaes e em correspondencia com ellas.

公共の時計にあっては、現在の文字盤のままとしなければならず、 13 から 23 までの数字を同心円上の対応する時に併記することのみ認められる。

Art. 5.o Estas disposições entrarão em vigor no instante em que, segundo o artigo 2.o, começar o dia civil 1 de aneiro de 1912, devendo então todos os relogios ser adeantados ou atrasados convenientemente, conforme as alineas seguintes:

第5条 各規定は、第2条に基づき、常用日の1912年1月1日が始まる時刻に実施しなければならず、 すべての時計は、次に定める通りに、適切に遅延させなければならない。

a) No continente de Portugal os relogios serão nessa occasião adiantados 36',44,' ' 68, desapparecendo tambem a actual differença entre cinco minutos entre os relogios internos e exteriores das estações ferro-viarias;

a) ポルトガル大陸部では、実施時に時計を36分44秒68進め、 現在の鉄道駅内外の時計の5分の差は解消する。

b) Nos demais territorios da Republica Portuguesa essa alteração será feita em harmonia com a longitude adoptada para o meridiano cuja hora estiver ali em uso;

b) ポルトガル共和国の他の領土では当地で現在採用されている子午線の経度に基づき移行する。

c) A India Portuguesa e Timor conservarão a contagem do tempo em harmonia com as colonias estrangeiras limitrofes, emquanto estas não adoptarem a hora que neste systema lhes pertence.

c) ポルトガル領インドとティモールでは、 隣接する外国植民地が本体系に従う時刻を採用していない間、 隣接地で実施されている時刻を引き続き用いるものとする。

Art. 6.o A determinação da hora legal e a sua distribuição ou transmissão telegraphica, em harmonia com o presente decreto, continuam a cargo dos observatorios ou outras entidades que actualmente desempenham este serviço.

第6条 法的時刻の決定と配布や電信転送は、従前の法令に基づき現在当該役務を提供している観象台その他の機関が引き続き実施するものとする。

Art. 7.o Fica revogada a legislação em contrario.

第7条 矛盾する立法は、廃止する。

Determina-se portanto que todas as autoridades, a quem o conhecimento e a execução do presente decreto com força de lei pertencer, o cumpram e façam cumprir e guardar tão inteiramente como nelle se contém.

Os ministros de todas as Repartições o façam imprimir, publicar e correr. Dado nos Paços do Governo da Republica, em 26 de maio de 1911. = Jooquim Theophilo Braga = Antonio José de Almeida = Bernardino Machado = José Relvas = Antonio Xavier Correia Barreio = Amaro de Azevedo Gomes = Manual de Brito Camacho.

注意

[3] 日本語訳は、機械翻訳を参考にしたものです。

License

[4] 原文は Public Domain と考えられます。

[5] 日本語訳は CC0 とします。

メモ