- translation
- The process of conveying the meaning of some passage of text in one language, so that it can be expressed equivalently in another language. <NONE>
Many language translation systems are inexact and cannot be applied repeatedly to go from one language to another to another.
[1] ドキュメントの日本語翻訳について http://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
[3] niconico|動画を翻訳してみよう ( 版) http://ex.nicovideo.jp/translator_info
[4] Island Life - 「腐った翻訳」について ( 版) http://blog.practical-scheme.net/shiro/20151030-translation
[5] Translate - The Chromium Projects ( ()) https://sites.google.com/a/chromium.org/dev/developers/design-documents/translate
[9] 翻訳サービス | Google Play Console, , https://play.google.com/console/about/translationservices/
[12] 各言語版スタイル ガイドのダウンロード - Microsoft | ランゲージ ポータル, https://www.microsoft.com/ja-jp/language/StyleGuides?rtc=1
[14] Painless localization | Tolgee, , https://tolgee.io/
[15] Tolgee: i18n revolution for modern JS frameworks; And it is open-source - DEV Community 👩💻👨💻, https://dev.to/tolgee_i18n/tolgee-i18n-revolution-for-modern-js-frameworks-and-it-is-open-source-1a9i
[22] イメージだけで語るけど中国語はがんばって徹底的に翻訳語彙を作っている印象がある。韓国語はそこまでの印象はないものの意外と欧米語が漢語に訳されていたりする。
[23] あと韓国語でわざわざ日本語翻訳したい技術書はなさそうなイメージ(韓国語の技術書みたことないからこれは完全な偏見だけど)。 中国語から日本語への翻訳も需要はなさそう。 しかし学術研究 (特に人文系) は中国語で訳されるべきものが充実してきているのに日本人が気づいていない雰囲気がある(これは日本の人文系がダメダメ)。
[24] 韓国語は技術書よりも、このままいけばアイドルや美容の関係の文化的なものが翻訳の需要あるんじゃないかな。でも近年その分野の書籍は衰退してるイメージがあって、電子だと伝統的な翻訳のあり方ともちょっと違う気もするんだよなあ。