<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head></head><body><figure class="important"><p><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="21" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[21]</anchor-end> <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC 3066</anchor> は <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC 4646</anchor> により<anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">廃止</anchor>されています。</p></figure><p><strong>Tags for the Identification of Languages <ins>言語同定用<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace></ins></strong><ul><li>Network Working Group                                      </li><li>Request for Comments: 3066                                 </li><li>BCP: 47                                                     </li><li>Obsoletes: 1766</li><li>Category: Best Current Practice</li><li>H. Alvestrand (Cisco Systems)</li><li>January 2001
<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="BCPStatus"></replace></li></ul></p><section><h1>Copyright Notice</h1><blockquote><p>Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.</p></blockquote></section><section><h1>Abstract</h1><blockquote><p>This document describes a language tag for use in cases where it is
desired to indicate the language used in an information object, how
to register values for use in this language tag, and a construct for
matching such language tags.</p></blockquote><p>この文書は、情報物体で使われている言語を示すことが望ましい場面で使用する言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>,
この言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>で使う値の登録方法, 及び言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の一致の構成を説明します。</p><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: <em>一致の構成</em>って何だよ? とか思うけど適切な訳語が思いつかない。
<form xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" ref="comment"></form></p></insert></section><section><h1>1. Introduction <ins>はじめに</ins></h1><blockquote><p>Human beings on our planet have, past and present, used a number of
languages.  There are many reasons why one would want to identify the
language used when presenting information.</p></blockquote><p>この<ruby>地球<rt>ほし</rt></ruby>の人間は、過去及び現在において、幾多の言語を使用してきました。
情報を表現するときに使われている言語を同定したい理由は沢山あります。</p><blockquote><p>In some contexts, it is possible to have information available in
more than one language, or it might be possible to provide tools
(such as dictionaries) to assist in the understanding of a language.</p></blockquote><p>幾つかの場面において、複数の言語で情報が利用可能であるかもしれませんし。言語の理解の補助のための道具
(例えば辞書) を提供することが出来るかもしれません。</p><blockquote><p>Also, many types of information processing require knowledge of the
language in which information is expressed in order for that process
to be performed on the information; for example spell-checking,
computer-synthesized speech, Braille, or high-quality print
renderings.</p></blockquote><p>また、多くの情報処理の型において、情報に施される処理のためにどの言語で情報が表現されているのかの知識が必要になります。
例えば、綴り検査, 計算機合成発話, 点字, 又は高品質印刷<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="rendering"></replace>が挙げられます。</p><blockquote><p>One means of indicating the language used is by labeling the
information content with an identifier for the language that is used
in this information content.</p></blockquote><p>使用されている言語を同定する一つの方法は、当該情報内容に使用されている言語の識別子で情報内容を札付けするというものです。</p><blockquote><p>This document specifies an identifier mechanism, a registration
function for values to be used with that identifier mechanism, and a
construct for matching against those values.</p></blockquote><p>この文書は識別子の仕組み, 識別子の仕組みで使用される値の登録機能,
及びこの値の一致の構築について規定します。</p><blockquote><p>The keywords &quot;MUST&quot;, &quot;MUST NOT&quot;, &quot;REQUIRED&quot;, &quot;SHALL&quot;, &quot;SHALL NOT&quot;,
&quot;SHOULD&quot;, &quot;SHOULD NOT&quot;, &quot;RECOMMENDED&quot;, &quot;MAY&quot;, and &quot;OPTIONAL&quot; in this
document are to be interpreted as described in [RFC 2119].</p></blockquote><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="JA:RFCKeywordsAre..."></replace></section><section><h1>2. The Language tag <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace></ins></h1><section><h1>2.1 Language tag syntax <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>構文</ins></h1><blockquote><p>The language tag is composed of one or more parts: A primary language
subtag and a (possibly empty) series of subsequent subtags.</p></blockquote><p>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は1つ以上の部分で構成します。第1言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>及びそれに続く
(空かもしれない) <replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>群です。</p><blockquote><p>The syntax of this tag in ABNF [RFC 2234] is:</p></blockquote><p>この<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の構文を <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">ABNF</anchor> で表すとこうなります。</p><ul><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="1" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[1]</anchor-end>    Language-Tag = Primary-subtag *( &quot;-&quot; Subtag )</li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="2" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[2]</anchor-end>    Primary-subtag = 1*8ALPHA</li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="3" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[3]</anchor-end>    Subtag = 1*8(ALPHA / DIGIT)</li></ul><blockquote><p>The productions ALPHA and DIGIT are imported from RFC 2234; they
denote respectively the characters A to Z in upper or lower case and
the digits from 0 to 9.  The character &quot;-&quot; is HYPHEN-MINUS (ABNF:
%x2D).</p></blockquote><p>構成要素 <code class="ABNF">ALPHA</code> 及び <code class="ABNF">DIGIT</code>
は <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC2234</anchor> にあります。それぞれ文字 <code>A</code>〜<code>Z</code>
の大文字・小文字及び数字 <code>0</code>〜<code>9</code> を示します。
文字 <code class="ABNF">&quot;-&quot;</code> は <code class="CHARNAME">HYPHEN-MINUS</code>
(ABNF: <code class="ABNF">%x2D</code>) です。</p><blockquote><p>All tags are to be treated as case insensitive; there exist
conventions for capitalization of some of them, but these should not
be taken to carry meaning.  For instance, [ISO 3166] recommends that
country codes are capitalized (MN Mongolia), while [ISO 639]
recommends that language codes are written in lower case (mn
Mongolian).</p></blockquote><p>全ての<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は大文字・小文字を区別しないものとして扱います。
幾つかのものを大文字化する慣習がありますが、これはなんら意味を持つものでもありません。
例えば、 <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">ISO3166</anchor> は国名符号を大文字化する (<code class="LANG">MN</code> モンゴル)
ことを推奨し、 <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">ISO639</anchor> は言語符号を小文字で書く (<code class="LANG">mn</code> モンゴル語)
ことを推奨しています。</p></section><section><h1>2.2 Language tag sources <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>典拠</ins></h1><blockquote><p>The namespace of language tags is administered by the Internet
Assigned Numbers Authority (IANA) [RFC 2860] according to the rules
in section 3 of this document.</p></blockquote><p>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の名前空間はこの文書の第3章の規則に従って<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="IANAFullName"></replace>が管理します。</p><blockquote><p>The following rules apply to the primary subtag:</p></blockquote><p>第1<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>には次の規則を適用します。</p><pre>   - All 2-letter subtags are interpreted according to assignments found
     in ISO standard 639, &quot;Code for the representation of names of
     languages&quot; [ISO 639], or assignments subsequently made by the ISO
     639 part 1 maintenance agency or governing standardization bodies.
     (Note: A revision is underway, and is expected to be released as
     ISO 639-1:2000)</pre><pre>   - All 3-letter subtags are interpreted according to assignments found
     in ISO 639 part 2, &quot;Codes for the representation of names of
     languages -- Part 2: Alpha-3 code [ISO 639-2]&quot;, or assignments
     subsequently made by the ISO 639 part 2 maintenance agency or
     governing standardization bodies.</pre><pre>   - The value &quot;i&quot; is reserved for IANA-defined registrations</pre><pre>   - The value &quot;x&quot; is reserved for private use.  Subtags of &quot;x&quot; shall
     not be registered by the IANA.</pre><pre>   - Other values shall not be assigned except by revision of this
     standard.</pre><ul><li>全ての2文字<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>は ISO 規格 639 『言語符号』にある割当て若しくは
ISO 639 第1部維持機関又は管理標準化団体により後に行われた割当てに従って解釈する。
(注意: 改定が作業中であり、 ISO 639-1:2000 として制定されると思われる。)</li><li>全ての3文字<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>は ISO 639 第2部『言語符号——第2部: α‐3符号』
にある割当て若しくは
ISO 639 第1部維持機関又は管理標準化団体により後に行われた割当てに従って解釈する。</li><li>値 <code class="ABNF">&quot;i&quot;</code> は IANA が定義した登録用に予約する。</li><li>値 <code class="ABNF">&quot;x&quot;</code> は 私用に予約する。<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace> <code class="ABNF">&quot;x&quot;</code>
は IANA で登録しない。</li><li>他の値はこの規格の改訂を除いては使用しない。</li></ul><blockquote><p>The reason for reserving all other tags is to be open towards new
revisions of ISO 639; the use of &quot;i&quot; and &quot;x&quot; is the minimum we can do
here to be able to extend the mechanism to meet our immediate
requirements.</p></blockquote><p>他の全ての<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を保留する理由は、 ISO 639 の新しい版に追随するためです。
<code class="ABNF">&quot;i&quot;</code> や <code class="ABNF">&quot;x&quot;</code> の使用は、我々の迫った要求に見合うように仕組みを拡張することが出来るようにここで出来る最小限のことです。</p><blockquote><p>The following rules apply to the second subtag:</p></blockquote><p>次の規則を第2<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>に適用します。</p><pre>   - All 2-letter subtags are interpreted as ISO 3166 alpha-2 country
     codes from [ISO 3166], or subsequently assigned by the ISO 3166
     maintenance agency or governing standardization bodies, denoting
     the area to which this language variant relates.</pre><pre>   - Tags with second subtags of 3 to 8 letters may be registered with
     IANA, according to the rules in chapter 5 of this document.</pre><pre>   - Tags with 1-letter second subtags may not be assigned except after
     revision of this standard.</pre><ul><li>全ての2文字<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>は ISO 3166 からの、若しくは ISO 3166
維持機関又は管理標準化団体が割り当てた ISO 3166 α‐2
国名符号とし、当該言語異形が関係する地域を示す。</li><li>3〜8文字の第2<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>を持つ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は IANA によりこの文書の第5章の規則に従い登録しても良い。</li><li>1文字の第2<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>を持つ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>はこの規格の改訂された後まで割当ててはいけない。</li></ul><blockquote><p>There are no rules apart from the syntactic ones for the third and
subsequent subtags.</p></blockquote><p>第3及びそれ以降の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>には構文的規則以外の規則はありません。</p><blockquote><p>Tags constructed wholly from the codes that are assigned
interpretations by this chapter do not need to be registered with
IANA before use.</p></blockquote><p>この節でその解釈が割当てられた符号のみから構成される<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は使用の前に
IANA に登録する必要はありません。</p><blockquote><p>The information in a subtag may for instance be:</p></blockquote><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace><p>中の情報は例えば次のようなものです。</p><pre>   - Country identification, such as en-US (this usage is described in
     ISO 639)</pre><pre>   - Dialect or variant information, such as en-scouse</pre><pre>   - Languages not listed in ISO 639 that are not variants of any listed
     language, which can be registered with the i-prefix, such as i-tsolyani</pre><pre>   - Region identification, such as sgn-US-MA (Martha's Vineyard Sign
     Language, which is found in the state of Massachusetts, US)</pre><ul><li>国家同定, 例えば <code class="LANG">en-US</code> (この用法は ISO 639 で説明されています)</li><li>方言や異形の情報、例えば <code class="LANG">en-scouse</code> <ins>(英語の Liverpool (西 England の港町) 方言)</ins></li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="20" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[20]</anchor-end> ISO 639 に載っていない言語で他のどの言語の変形でもないもので、 <code class="LANG">i-tsolyani</code>
のように <code class="LANG">i-</code>接頭辞を付けて登録できる</li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="19" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[19]</anchor-end> 地域同定, 例えは <code class="LANG">sgn-US-MA</code>
(合衆国マサチューセッツ州マーサズ<ruby>葡萄園<rt>ヴィンヤード</rt></ruby>島の手話)<insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: Martha's Vineyard == (台湾名) 馬薩葡萄園島。
『みんなが手話で話した島』(佐野正信訳, 築地書館, <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="urn:ISBN:4-8067-2220-0">urn:ISBN:4-8067-2220-0</anchor-external>)
という本に詳しいらしい。</p></insert></li></ul><blockquote><p>This document leaves the decision on what tags are appropriate or not
to the registration process described in section 3.</p></blockquote><p>この文書はどのような<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>が第3節で説明する登録過程に適当か否かの決定には触れません。</p><blockquote><p>ISO 639 defines a maintenance agency for additions to and changes in
the list of languages in ISO 639.  This agency is:</p></blockquote><p>ISO 639 は ISO 639 の言語一覧への追加と変更の管理機関を定義しています。
管理機関は、</p><pre>        International Information Centre for Terminology (Infoterm)
        P.O. Box 130    <ins>専門用語国際情報センター</ins>
        A-1021 Wien
        Austria</pre><pre>        Phone: +43 1 26 75 35 Ext. 312
        Fax:   +43 1 216 32 72</pre><p>です。 <ins>訳注: Infoterm の日本語名は見つかりませんでした。</ins></p><blockquote><p>ISO 639-2 defines a maintenance agency for additions to and changes
in the list of languages in ISO 639-2.  This agency is:</p></blockquote><p>ISO 639-2 は ISO 639-2 の言語一覧への追加と変更の管理機関を定義しています。
管理機関は、</p><pre>        Library of Congress <ins>合衆国議会図書館ネットワーク開発及び MARS 標準局</ins>
        Network Development and MARC Standards Office
        Washington, D.C. 20540
        USA</pre><pre>        Phone: +1 202 707 6237
        Fax:   +1 202 707 0115
        URL: http://www.loc.gov/standards/iso639</pre><p>です。</p><blockquote><p>The maintenance agency for ISO 3166 (country codes) is:</p></blockquote><p>ISO 3166 (国名符号) の維持機関は</p><pre>        ISO 3166 Maintenance Agency Secretariat <ins>ISO 3166 維持機関事務局</ins>
        c/o DIN Deutsches Institut fuer Normung
        Burggrafenstrasse 6
        Postfach 1107
        D-10787 Berlin
        Germany</pre><pre>        Phone: +49 30 26 01 320
        Fax:   +49 30 26 01 231
        URL: http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/</pre><p>です。</p><blockquote><p>ISO 3166 reserves the country codes AA, QM-QZ, XA-XZ and ZZ as 
user-assigned codes.  These MUST NOT be used to form language tags.</p></blockquote><p>ISO 3166 は国名符号 <code>AA</code>, <code>QM</code>〜<code>QZ</code>, <code>XA</code>〜<code>XZ</code>
及び <code>ZZ</code> を利用者割当符号として予約しています。
これらは言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の形成に使用しては<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。</p><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: ISO 639-2 は <code class="LANG">qaa</code>〜<code class="LANG">qtz</code>
を私用言語符号として予約していますが、これも使用しないのが良いでしょう。</p></insert></section><section><h1>2.3 Choice of language tag <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の選択</ins></h1><blockquote><p>One may occasionally be faced with several possible tags for the same
body of text.</p></blockquote><p>時折、<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="text"></replace>の同一本体に対して複数の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>が考えられる場面があります。</p><blockquote><p>Interoperability is best served if all users send the same tag, and
use the same tag for the same language for all documents.  If an
application has requirements that make the rules here inapplicable,
the application protocol specification MUST specify how the procedure
varies from the one given here.</p></blockquote><p>全ての利用者が同じ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を送信し、全ての文書で同じ言語に同じ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を使えば最も相互通信性ががります。
応用がその要件によりここでの規則を適用できない場合、応用<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="protocol"></replace>は手続きがここに示すものからどう変化するのかを規定しなければ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。</p><blockquote><p>The text below is based on the set of tags known to the tagging entity.</p></blockquote><p>下記の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="text"></replace>は<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>付けする実体に対して分かっている<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の集合を基にします。</p><pre>   1. Use the most precise tagging known to the sender that can be
      ascertained and is useful within the application context.</pre><pre>   2. When a language has both an ISO 639-1 2-character code and an ISO
      639-2 3-character code, you MUST use the tag derived from the ISO
      639-1 2-character code.</pre><pre>   3. When a language has no ISO 639-1 2-character code, and the ISO
      639-2/T (Terminology) code and the ISO 639-2/B (Bibliographic)
      code differ, you MUST use the Terminology code.  NOTE: At present,
      all languages for which there is a difference have 2-character
      codes, and the displeasure of developers about the existence of 2
      code sets has been adequately communicated to ISO.  So this
      situation will hopefully not arise.</pre><pre>   4. When a language has both an IANA-registered tag (i-something) and
      a tag derived from an ISO registered code, you MUST use the ISO
      tag.  NOTE: When such a situation is discovered, the IANA-registered 
      tag SHOULD be deprecated as soon as possible.</pre><pre>   5. You SHOULD NOT use the UND (Undetermined) code unless the protocol
      in use forces you to give a value for the language tag, even if
      the language is unknown.  Omitting the tag is preferred.</pre><pre>   6. You SHOULD NOT use the MUL (Multiple) tag if the protocol allows
      you to use multiple languages, as is the case for the Content-Language:  header.</pre><ol><li>確認出来ていて応用の文脈中で有用である、送信者の知る最も正確な<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>付けを使う。</li><li>言語が ISO 639-1 2文字符号及び ISO 639-2 3文字符号の両者を持つ場合は、 ISO 639-1
2文字符号に由来する<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を使わなければ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。</li><li>言語が ISO 639-1 2文字符号を持っておらず、 ISO 639-2/T (用語) 符号及び
ISO 639-2/B (書誌) 符号が異なる場合、用語符号を使わなければ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。
注意: 現在、差異のある全ての言語は2文字符号を持っており、また2つの符号集合が存在することに関する開発者の不満は
ISO に十分に伝えられています。ですから、この状況はうまくいけば起こらないでしょう。</li><li>言語が IANA 登録<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace> (<code class="LANG">i-なんたら</code>)
と ISO 登録符号に由来する<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を持っている場合、 ISO <replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>
を使わなければ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。注意: そのような状況が判明した場合、 IANA
登録<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は可能な限りすぐに非推奨する<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="SHOULD"></replace>。</li><li><code>UND</code> (未決定) 符号は使用するプロトコルが言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の値を与えることを強制していない限り使用し<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="SHOULD NOT"></replace>。
<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を省略する方が好ましいです。</li><li><code>MUL</code> (複数) <replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は、 <code>Content-Language:</code> 
<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="header"></replace>のようにプロトコルが複数の言語の使用を認めている場合には使用し<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="SHOULD NOT"></replace>。</li></ol><blockquote><p>NOTE: In order to avoid versioning difficulties in applications such
as that of RFC 1766, the ISO 639 Registration Authority Joint
Advisory Committee (RA-JAC) has agreed on the following policy
statement:</p></blockquote><p>注意: RFC 1766 の場合のように応用中での版決定が困難になるのを避けるため、
ISO 630 登録事務局合同諮問委員会 (RA-JAC) は次の方針声明に合意しました。</p><blockquote><blockquote><p>&quot;After the publication of ISO/DIS 639-1 as an International
Standard, no new 2-letter code shall be added to ISO 639-1 unless a
3-letter code is also added at the same time to ISO 639-2.  In
addition, no language with a 3-letter code available at the time of
publication of ISO 639-1 which at that time had no 2-letter code
shall be subsequently given a 2-letter code.&quot;</p></blockquote></blockquote><p>「ISO/DIS 639-1 が国際標準として発行された後、3文字符号が同時に ISO 639-2
に追加されない限り新しい2文字符号は ISO 639-1 には追加しない。
加えて、 ISO 639-1 の発行の時点で3文字言語符号を持つが2文字符号は持たない言語には今後2文字符号を与えない。」</p><blockquote><p>This will ensure that, for example, a user who implements &quot;hwi&quot;
(Hawaiian), which currently has no 2-letter code, will not find his
or her data invalidated by eventual addition of a 2-letter code for
that language.&quot;</p></blockquote><p>これにより例えば、現在2文字符号を持たない <code class="LANG">&quot;hwi&quot;</code>
(ハワイ語) を実装した利用者は、結果として起こるこの言語への2文字符号の追加によりそのデータが無効になることはありません。</p><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: 上記段落原文には末尾に &lt;&quot;&gt; がついているが、字下げや内容を考えると RA-JAC
声明の一部ではなく RFC の一部ではないかと思われる。</p></insert></section><section><h1>2.4 Meaning of the language tag <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の意味</ins></h1><blockquote><p>The language tag always defines a language as spoken (or written,
signed or otherwise signaled) by human beings for communication of
information to other human beings.  Computer languages such as
programming languages are explicitly excluded.  There is no
guaranteed relationship between languages whose tags begin with the
same series of subtags; specifically, they are NOT guaranteed to be
mutually intelligible, although it will sometimes be the case that
they are.</p></blockquote><p>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は常に、人間により他の人間への情報の伝達のために話される
(又は書かれる, 示される, その他信号される) 言語を定義します。
プログラム言語のような計算機言語は明白に除外します。
同じ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>群で始まる<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の言語間の関係についての保障はありません。
具体的には、相互に理解可能であるという保障は、可能であるという場合もあるでしょうが、保障し<strong>ません</strong>。</p><blockquote><p>The relationship between the tag and the information it relates to is
defined by the standard describing the context in which it appears.
Accordingly, this section can only give possible examples of its usage.</p></blockquote><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace><p>及びその関連する情報の関係は、その出現する文脈を説明した規格の定義によります。
従って、この節はその可能な用法の例のみを示します。</p><pre>   - For a single information object, it could be taken as the set of
     languages that is required for a complete comprehension of the
     complete object.
     Example: Plain text documents.</pre><pre>   - For an aggregation of information objects, it should be taken as
     the set of languages used inside components of that aggregation.
     Examples: Document stores and libraries.</pre><pre>   - For information objects whose purpose is to provide alternatives,
     the set of tags associated with it should be regarded as a hint
     that the content is provided in several languages, and that one has
     to inspect each of the alternatives in order to find its language
     or languages.  In this case, a tag with multiple languages does not
     mean that one needs to be multi-lingual to get complete
     understanding of the document.
     Example: MIME multipart/alternative.</pre><pre>   - In markup languages, such as HTML and XML, language information can
     be added to each part of the document identified by the markup
     structure (including the whole document itself).  For example, one
     could write &lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;C'est la vie.&lt;/span&gt; inside a Norwegian
     document; the Norwegian-speaking user could then access a 
     French-Norwegian dictionary to find out what the marked section meant.  If
     the user were listening to that document through a speech synthesis
     interface, this formation could be used to signal the synthesizer
     to appropriately apply French text-to-speech pronunciation rules to
     that span of text, instead of misapplying the Norwegian rules.</pre><ul><li>単一情報物体で、完全な物体の完全な理解のために必要とされる言語の集合として取ることが出来る。
例: <replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="plain text"></replace>文書</li><li>情報物体の集合で、集合の内部構成要素に使われている言語の集合として取るのが良い。
例: 文書蓄積及び書庫</li><li>代替物を提供するのが目的の情報物体で、これに関連付けられている<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の集合は内容が複数の言語で提供されていて各代替物をその言語を調べるために調査しないといけないものの補助情報としてみなすのが良い。
この場合、複数言語の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は文書を完全に理解するのに多言語に通じている必要があることを意味しない。
例: MIME <code>multipart/alternative</code></li><li>マーク付け言語, <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">HTML</anchor> や <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">XML</anchor> などで、マーク付け構造で識別される文書の各部
(文書自体全体を含む。) に加えることが出来る。
例えば、<ruby>諾威<rt>ノルウェイ</rt></ruby>語文書の中で
<code class="HTML">&lt;span lang=&quot;FR&quot;&gt;C'est la vie.&lt;/span&gt;</code> と書くことが出来ます。
諾威語話者はマークされた節の意味を理解するために仏<abbr>諾<title xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:10:">諾威</title></abbr>辞典を引くことが出来ます。
利用者が文書を発話合成界面を通じて聞いているなら、<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="text"></replace>の当該部分を仏蘭西語の会話発音規則を
(誤って諾威語の規則を適用せずに正しく)
適用するよう合成器に知らせるのに使えます。</li></ul></section><section><h1>2.5 Language-range <ins>言語範囲</ins></h1><blockquote><p>Since the publication of RFC 1766, it has become apparent that there
is a need to define a term for a set of languages whose tags all
begin with the same sequence of subtags.</p></blockquote><p>RFC 1766 の発行以後、同じ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>群で始まる<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の言語の集合を表す語彙を定義する必要があることが明らかになってきました。</p><blockquote><p>The following definition of language-range is derived from HTTP/1.1 [RFC 2616].</p></blockquote><p>次の <code class="ABNF">language-range</code> の定義は <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">HTTP/1.1</anchor> に由来します。<ul><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="13" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[13]</anchor-end>            language-range  = language-tag / &quot;*&quot;</li></ul></p><blockquote><p>That is, a language-range has the same syntax as a language-tag, or
is the single character &quot;*&quot;.</p></blockquote><p>つまり、 <code class="ABNF">language-range</code> は <code class="ABNF">language-tag</code>
と同じ構文を持つか、単一文字 <code class="ABNF">&quot;*&quot;</code> です。</p><blockquote><p>A language-range matches a language-tag if it exactly equals the tag,
or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first
character following the prefix is &quot;-&quot;.</p></blockquote><p><code class="ABNF">language-range</code> は<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>と完全に等しいか、<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の接頭辞が完全に等しくて、接頭辞の次の文字が
<code class="ABNF">&quot;-&quot;</code> である場合に <code class="ABNF">language-tag</code> に一致します。</p><blockquote><p>The special range &quot;*&quot; matches any tag.  A protocol which uses
language ranges may specify additional rules about the semantics of
&quot;*&quot;; for instance, HTTP/1.1 specifies that the range &quot;*&quot; matches only
languages not matched by any other range within an &quot;Accept-Language:&quot; header.</p></blockquote><p>特殊範囲 <code class="ABNF">&quot;*&quot;</code> はどの<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>にも一致します。
言語範囲を使用する<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="protocol"></replace>は <code class="ABNF">&quot;*&quot;</code> 
の意味についての追加の規則を規定しても構いません。例えば、 <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">HTTP/1.1</anchor>
は <code>Accept-Language:</code> <replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="header"></replace>中のどの他の範囲にも一致しない言語に一致します。</p><blockquote><p>NOTE: This use of a prefix matching rule does not imply that language
tags are assigned to languages in such a way that it is always true
that if a user understands a language with a certain tag, then this
user will also understand all languages with tags for which this tag
is a prefix.  The prefix rule simply allows the use of prefix tags if
this is the case.</p></blockquote><p>注意: 接頭辞一致規則のこの用法は、ある利用者がある<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の言語を理解するならば、この利用者はこの<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>が接頭辞である<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の全ての言語をも理解するという条件が常に真であるように言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>が割当てられることを必要とするものではありません。</p></section></section><section><h1>3. IANA registration procedure for language tags <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace> IANA 登録手続き</ins></h1><blockquote><p>The procedure given here MUST be used by anyone who wants to use a
language tag not given an interpretation in chapter 2.2 of this
document or previously registered with IANA.</p></blockquote><p>ここに示す手続きはこの文書の2.2節の解釈又は以前の IANA
の登録にない言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を使用することを望む人は誰でも使うことが出来なければ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。</p><blockquote><p>This procedure MAY also be used to register information with the IANA
about a tag defined by this document, for instance if one wishes to
make publicly available a reference to the definition for a language
such as sgn-US (American Sign Language).</p></blockquote><p>手続きはこの文書で定義される<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>について、
例えば <code class="ABNF">sgn-US</code> (アメリカ手話)
のような言語の定義の参照先を広く利用可能にしたい場合に
IANA  に情報を登録するのに使っても<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MAY"></replace>。</p><blockquote><p>Tags with a first subtag of &quot;x&quot; need not, and cannot, be registered.</p></blockquote><p>最初の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="subtag"></replace>が <code class="ABNF">&quot;x&quot;</code> 
である<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は登録する必要はありませんし、登録出来ません。</p><blockquote><p>The process starts by filling out the registration form reproduced below.</p></blockquote><p>過程は下記を複製した登録用紙を埋めることで始まります。</p><pre>LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>登録用紙</ins>
Name of requester          :   <ins>要求者名</ins>
E-mail address of requester:   <ins>要求者の電子メイル・アドレス</ins>
Tag to be registered       :   <ins>登録する<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace></ins>
English name of language   :   <ins>言語の英語名</ins>
Native name of language (transcribed into ASCII): <ins>言語名 (ASCII に翻字)</ins>
Reference to published description of the language (book or article): <ins>言語についての出版された記述への参照 (書籍又は記事)</ins>
Any other relevant information: <ins>その他関連情報</ins></pre><blockquote><p>The language form must be sent to &lt;ietf-languages@iana.org&gt; for a 
2-week review period before it can be submitted to IANA.  (This is an
open list.  Requests to be added should be sent to 
&lt;ietf-languages-request@iana.org&gt;.)</p></blockquote><p>言語用紙はこれが IANA に提出可能となる前に、 <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="MAIL" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="ietf-languages@iana.org">MAIL:ietf-languages@iana.org</anchor-external>
に送信して2週間の評価期間を経なければ<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="MUST"></replace>。
(これは公開リストです。追加の要求は <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="MAIL" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="ietf-languages-request@iana.org">MAIL:ietf-languages-request@iana.org</anchor-external>
に送って下さい。)</p><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">ML</anchor> に参加するには後者のメイル・アドレスに送るべし、ということです。
<anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages">http://www.alvestrand.no/mailman/listinfo/ietf-languages</anchor-external> 参照。</p></insert><blockquote><p>When the two week period has passed, the language tag reviewer, who
is appointed by the IETF Applications Area Director, either forwards
the request to IANA@IANA.ORG, or rejects it because of significant
objections raised on the list.  Note that the reviewer can raise
objections on the list himself, if he so desires.  The important
thing is that the objection must be made publicly.</p></blockquote><p>2週間の期間が経過したら、 IETF 応用<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="IETFArea"></replace>理事により任命された言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="reviewer"></replace>は要求を
<anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="MAIL" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="IANA@IANA.ORG">MAIL:IANA@IANA.ORG</anchor-external> に転送するか又はリストでの重大な異議により却下するかします。
なお、評価者自身がリストで異議を提出したければそうできます。
重要なことは、異議が公的に行われなければならないことです。</p><blockquote><p>The applicant is free to modify a rejected application with
additional information and submit it again; this restarts the 2-week
comment period.</p></blockquote><p>志願者が却下された申し立てを修正して追加情報を加えて、再び提出するのは自由です。
この場合2週間のコメント期間が再び開始されます。</p><blockquote><p>Decisions made by the reviewer may be appealed to the IESG [RFC 2028]
under the same rules as other IETF decisions [RFC 2026].  All
registered forms are available online in the directory
http://www.iana.org/numbers.html under &quot;languages&quot;.</p></blockquote><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="reviewer"></replace><p>の決定は他の IETF 判断と同様の規則の元で IESG
に訴えられるかもしれません。全ての登録用紙はディレクトリ
<anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.iana.org/numbers.html">http://www.iana.org/numbers.html</anchor-external> の「language」のところから online
で入手出来ます。</p><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.iana.org/numbers.html#L">http://www.iana.org/numbers.html#L</anchor-external></p></insert><blockquote><p>Updates of registrations follow the same procedure as registrations.
The language tag reviewer decides whether to allow a new registrant
to update a registration made by someone else; in the normal case,
objections by the original registrant would carry extra weight in
such a decision.</p></blockquote><p>登録内容の更新は登録と同じ手続きに従います。
言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="reviewer"></replace>は新しい登録者が他の誰かによる登録を更新するのを認めるかどうか決定します。
通常の場合、元の登録者の異議はその決定により重みを持ちます。</p><blockquote><p>There is no deletion of registrations; when some registered tag
should not be used any more, for instance because a corresponding ISO
639 code has been registered, the registration should be amended by
adding a remark like &quot;DEPRECATED: use &lt;new code&gt; instead&quot; to the
&quot;other relevant information&quot; section.</p></blockquote><p>登録の削除はありません。登録された<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>がそれ以上使用するべきではなくなった時、例えば対応する
ISO 639 符号が登録された時には、登録は「その他の関連情報」の節に「非推奨:
<var>&lt;新しい符号&gt;</var>を代わりに使うべし」と注記を加えるよう改訂するのが良いです。</p><blockquote><p>Note: The purpose of the &quot;published description&quot; is intended as an
aid to people trying to verify whether a language is registered, or
what language a particular tag refers to.  In most cases, reference
to an authoritative grammar or dictionary of the language will be
useful; in cases where no such work exists, other well known works
describing that language or in that language may be appropriate.  The
language tag reviewer decides what constitutes a &quot;good enough&quot;
reference material.</p></blockquote><p>注意: 「出版された記述」の目的は、言語が登録されているかどうかやどの言語が特定の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="rag"></replace>により参照されているのかを確認しようとする人を助けることを意図しています。
多くの場合、その言語の権威的な文法書又は辞書への参照が有用でしょう。
そうした成果物が存在しない場合、その言語を説明した又はその言語で書かれたよく知られた成果物が適切かもしれません。
言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="reviewer"></replace>が何を持って「<strong>十分良い</strong>」参考文献とするかを決定します。</p></section><section><h1>4. Security Considerations <ins>安全性に関して</ins></h1><blockquote><p>The only security issue that has been raised with language tags since
the publication of RFC 1766, which stated that &quot;Security issues are
believed to be irrelevant to this memo&quot;, is a concern with language
ranges used in content negotiation - that they may be used to infer
the nationality of the sender, and thus identify potential targets
for surveillance.</p></blockquote><p>「このメモと安全性の問題は無関係と信じています」と述べた RFC 1766
の発行後に起こった言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>に係る唯一の安全性の問題は、内容折衝で使われる言語範囲に関するものです。
これは送信者の民族の推測して監視の対象となり得る相手を同定するのに使われるかもしれません。</p><blockquote><p>This is a special case of the general problem that anything you send
is visible to the receiving party; it is useful to be aware that such
concerns can exist in some cases.</p></blockquote><p>これは、送信したものは全て受信者側には見えてしまうという一般的問題の特殊な場合です。
場合によってはそうした心配が存在し得ることに注意するのは良いことでしょう。</p><blockquote><p>The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible
countermeasures, is left to each application protocol.</p></blockquote><p>実際の脅威の大きさと可能な対応策の評価は各応用<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="protocol"></replace>の仕事です。</p></section><section><h1>5. Character set considerations <ins>文字集合に関して</ins></h1><blockquote><p>Language tags may always be presented using the characters A-Z, a-z,
0-9 and HYPHEN-MINUS, which are present in most character sets, so
presentation of language tags should not have any character set issues.</p></blockquote><p>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>は常に文字 <code>A</code>〜<code>Z</code>, <code>a</code>〜<code>z</code>,
<code>0</code>〜<code>9</code> 及び <code class="CHARNAME">HYPHEN-MINUS</code>
という殆どの文字集合に含まれるもので表現されますから、言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>の表現は文字集合問題を持たないはずです。</p><blockquote><p>The issue of deciding upon the rendering of a character set based on
the language tag is not addressed in this memo; however, it is
thought impossible to make such a decision correctly for all cases
unless means of switching language in the middle of a text are
defined (for example, a rendering engine that decides font based on
Japanese or Chinese language may produce suboptimal output when a
mixed Japanese-Chinese text is encountered)</p></blockquote><p>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>に基づく文字集合の<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="rendering"></replace>の決定についてはこのメモでは触れません。
しかし、<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="text"></replace>中での言語の切り替えの手段が定義されていない限り全ての場合に正しくそうした決定をを行うのは不可能と思われます
(例えば、日本語か中文かにより<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="font"></replace>を決定する<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="rendering"></replace>機関は日中混合文に遭遇した場合には次善出力しか生成出来ないかもしれません)。</p></section><section><h1>6. Acknowledgements <ins>謝辞</ins></h1><blockquote><p>This document has benefited from many rounds of review and comments
in various fora of the IETF and the Internet working groups.</p></blockquote><p>この文書は IETF 及び Internet 
作業部会の種々の討論場における多段階に亘る評価と注釈によりここまで来ました。</p><blockquote><p>Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
following as only a selection from the group of people who have
contributed to make this document what it is today.</p></blockquote><p>貢献者を全員挙げることは出来ません。
次に示すのはこの文書の今の姿を形作るのに貢献した人々のほんの選り抜きくらいに考えて下さい。</p><blockquote><p>In alphabetical order: <ins>アルファベット順で:</ins></p></blockquote><pre>   Glenn Adams, Tim Berners-Lee, Marc Blanchet, Nathaniel Borenstein,
   Eric Brunner, Sean M. Burke, John Clews, Jim Conklin, Peter
   Constable, John Cowan, Mark Crispin, Dave Crocker, Mark Davis, Martin
   Duerst, Michael Everson, Ned Freed, Tim Goodwin, Dirk-Willem van
   Gulik, Marion Gunn, Paul Hoffman, Olle Jarnefors, Kent Karlsson, John
   Klensin, Alain LaBonte, Chris Newman, Keith Moore, Masataka Ohta <ins>太田昌孝</ins>,
   Keld Jorn Simonsen, Otto Stolz, Rhys Weatherley, Misha Wolf, Francois
   Yergeau and many, many others. <ins>そして沢山の沢山の皆さん。</ins></pre><blockquote><p>Special thanks must go to Michael Everson, who has served as language
tag reviewer for almost the complete period since the publication of
RFC 1766, and has provided a great deal of input to this revision.</p></blockquote><p>RFC 1766 の発行以後殆ど全期間言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace><replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="reviewer"></replace>を務めてきて、この改訂にも大変協力していただいた
Michael Everson には特に感謝します。</p><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: そんな Everson 君について知りたいあなたは
<anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.egt.ie/">http://www.egt.ie/</anchor-external> 及び <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.evertype.com/">http://www.evertype.com/</anchor-external> を参照。</p></insert></section><section><h1>7. Author's Address <ins>著者の連絡先</ins></h1><pre>   <strong>Harald Tveit Alvestrand</strong>
   Cisco Systems
   Weidemanns vei 27
   7043 Trondheim
   NORWAY</pre><pre>   Phone: +47 73 50 33 52
   EMail: Harald@Alvestrand.no</pre><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">訳注: Harald 君がどんなにカッコいいか知りたい君は
<anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.opengroup.org/public/member/q102/alvestrand.htm">http://www.opengroup.org/public/member/q102/alvestrand.htm</anchor-external> を見よう!</p></insert></section><section><h1>8. References <ins>参考文献</ins></h1><pre>   [ISO 639]   ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names
               of languages - The International Organization for
               Standardization, 1st edition, 1988-04-01 Prepared by
               ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination).
               Note that a new version (ISO 639-1:2000) is in
               preparation at the time of this writing.
               <ins>執筆の時点で新版が準備中。</ins>
   <ins>そして実際発行されました。</ins></pre><pre>   [ISO 639-2] ISO 639-2:1998 - Codes for the representation of names of
               languages -- Part 2: Alpha-3 code  - edition 1, 1998-11-
               01, 66 pages, prepared by a Joint Working Group of ISO
               TC46/SC4 and ISO TC37/SC2.</pre><pre>   [ISO 3166]  ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of
               names of countries - The International Organization for
               Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.</pre><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">[JIS X 0304] JIS X 0304:1999, 『国名コード』,  <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">JISC</anchor>, 1999-11-20。
ISO 3166 に対応。 <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.jisc.go.jp/">http://www.jisc.go.jp/</anchor-external> より入手可能。</p></insert><pre>   [RFC 1327]  Kille, S., &quot;Mapping between X.400 (1988) / ISO 10021 and
               RFC 822&quot;, RFC 1327, May 1992.</pre><pre>   [RFC 1521]  Borenstein, N., and N. Freed, &quot;MIME Part One: Mechanisms
               for Specifying and Describing the Format of Internet
               Message Bodies&quot;, RFC 1521, September 1993.</pre><insert xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:"><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">[RFC 2045] 『MIME 第1部: Internet メッセージ本体の書式』, <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC2045</anchor>。
RFC 1521 を廃止。</p></insert><pre>   [RFC 2026]  Bradner, S., &quot;The Internet Standards Process -- Revision
               3&quot;, BCP 9, RFC 2026, October 1996.</pre><pre>   [RFC 2028]  Hovey, R. and S. Bradner, &quot;The Organizations Involved in
               the IETF Standards Process&quot;, BCP 11, RFC 2028, October
               1996.</pre><pre>   [RFC 2119]  Bradner, S.&quot;Key words for use in RFCs to Indicate
               Requirement Levels&quot;, BCP 14, RFC 2119, March 1997.</pre><pre>   [RFC 2234]  Crocker, D. and P. Overell, &quot;Augmented BNF for Syntax
               Specifications: ABNF&quot;, <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC2234</anchor>, November 1997.</pre><pre>   [RFC 2616]  Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,
               Masinter, L., Leach, P. and T. Berners-Lee, &quot;Hypertext
               Transfer Protocol -- HTTP/1.1&quot;, <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC2616</anchor>, June 1999.</pre><pre>   [RFC 2860]  Carpenter, B., Baker, F. and M. Roberts, &quot;Memorandum of
               Understanding Concerning the Technical Work of the
               Internet Assigned Numbers Authority&quot;, RFC 2860, June
               2000.</pre></section><section><h1>Appendix A: Language Tag Reference Material <ins>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>参考物件</ins></h1><blockquote><p>The Library of Congress, maintainers of ISO 639-2, has made the list
of languages registered available on the Internet.</p></blockquote><p>ISO 639-2 の維持者である米国議会図書館は登録された言語の一覧を Internet
で利用可能にしています。</p><blockquote><p>At the time of this writing, it can be found at
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.html</p></blockquote><p>執筆の時点ではこれは <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.html">http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langhome.html</anchor-external>
にあります。</p><blockquote><p>The IANA registration forms for registered language codes can be
found at http://www.iana.org/numbers.html under &quot;languages&quot;.</p></blockquote><p>登録された言語符号の IANA 登録用紙は <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.iana.org/numbers.html">http://www.iana.org/numbers.html</anchor-external>
の「language」の欄にあります。</p><blockquote><p>The ISO 3166 Maintenance Agency has published Web pages at</p></blockquote><p>ISO 3166 維持機関は Web 頁を出版しています。</p><pre>   <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/">http://www.din.de/gremien/nas/nabd/iso3166ma/</anchor-external></pre></section><section><h1>Appendix B: Changes from RFC 1766 <ins>RFC 1766 からの変更点</ins></h1><ul><li>Email list address changed from ietf-types@uninett.no to ietf-languages@iana.org</li><li>Updated author's address</li><li>Added language-range construct from HTTP/1.1</li><li>Added use of ISO 639-2 language codes</li><li>Added reference to Library of Congress lists of language codes</li><li>Changed examples to use registered tags</li><li>Added &quot;Any other information&quot; to registration form</li><li>Added description of procedure for updating registrations</li><li>Changed target category for document from standards track to BCP</li><li>Moved the content-language header definition into another document</li><li>Added numbers to the permitted characters in language tags</li></ul><ul><li>電子メイル・アドレスを <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="MAIL" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="ietf-types@uninett.no">MAIL:ietf-types@uninett.no</anchor-external> から <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="MAIL" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="ietf-languages@iana.org">MAIL:ietf-languages@iana.org</anchor-external> に変更</li><li>著者の連絡先を更新</li><li><anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">HTTP/1.1</anchor> の <code class="ABNF">language-range] を追加</code></li><li>ISO 639-2 言語符号の使用を追加</li><li>米国議会図書館の言語符号の一覧への参照を追加</li><li>登録済み<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>を使うように例を変更</li><li>登録用紙に「その他の情報」を追加</li><li>登録更新手続きの記述の追加</li><li>文書の分類を標準化過程から BCP に変更</li><li><code>content-language</code> <replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="header"></replace>の定義を他の文書に分離<ul><li>訳注: <anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFC3282</anchor> にあります。</li></ul></li><li>言語<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="tag"></replace>で認められる文字に番号を追加</li></ul></section><section><h1>Full Copyright Statement</h1><blockquote><p>Copyright (C) The Internet Society (2001).  All Rights Reserved.
<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="RFCFullCopyright"></replace>
<replace xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" by="RFCAcknowledgement"></replace></p></blockquote><comment-p xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:10:"><anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFCのライセンス</anchor>を参照。</comment-p></section><section><h1>License</h1><p><anchor xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">RFCのライセンス</anchor>。</p></section><section><h1>メモ</h1><ul><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="14" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[14]</anchor-end> <em>ISO 639 Joint Advisory Committee</em> <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/iso639jac.html">http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/iso639jac.html</anchor-external></li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="15" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[15]</anchor-end> <em>ISO 639-1 Registration Authority</em> <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://linux.infoterm.org/infoterm-e/raiso639-1_start.htm">http://linux.infoterm.org/infoterm-e/raiso639-1_start.htm</anchor-external></li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="16" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[16]</anchor-end> <em>ISO 639-2 Registration Authority - Library of Congress</em> <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639-2ra.html">http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639-2ra.html</anchor-external></li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="17" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[17]</anchor-end> <em>LANGUAGE TAGS</em> <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.iana.org/assignments/language-tags">http://www.iana.org/assignments/language-tags</anchor-external></li><li><anchor-end xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:anchor="18" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:">[18]</anchor-end> <em>Directory of language tag applications</em> <anchor-external xmlns="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resScheme="URI" xmlns:a0="urn:x-suika-fam-cx:markup:suikawiki:0:9:" a0:resParameter="http://www.iana.org/assignments/lang-tag-apps.htm">http://www.iana.org/assignments/lang-tag-apps.htm</anchor-external></li></ul></section></body></html>