[2] [DFN[[[ハングル]]]]あるいは[DFN[[[チョソングル]]]]は、主に[[韓国語]]、[[朝鮮語]]の表記に用いられる[[用字系]]です。

* 呼称

[3] [[大韓民国]]では[[ハングル]]、[[朝鮮民主主義人民共和国]]では[[チョソングル]]と呼ばれるのが普通です。

[4] [[英語]]で政治的に中立な立場で [DFN[[[Korean alphabet]]]] と呼ばれることもあります。

[40] 古くは[DFN[諺文]]と言っていました。

- [79] 
[CITE@ja[XユーザーのKantoku101/🇰🇵간또꾸101/🇰🇷간토쿠101さん: 「両方に配慮するなら最早ハングルは中立的じゃない定期(「ハングル」という見出し語は最新の朝鮮語大辞典に存在しないし少なくとも朝鮮のメディアは使ってない)」 / X]], [TIME[午後6:44 · 2025年3月5日][2025-03-05T09:44:20.000Z]], [TIME[2025-03-06T02:50:29.000Z]] <https://x.com/Kantoku101_kp/status/1897221632047092159>
-- [78] [CITE@ja[XユーザーのKantoku101/🇰🇵간또꾸101/🇰🇷간토쿠101さん: 「じゃあチョソングルですかというとこれまたメディアでは多分あんまり無くて、テレビとかで多いのはウリグルチャ(우리 글자)、次点でチョソングルチャ(조선글자)とかじゃないかなーと思う」 / X]], [TIME[午後6:46 · 2025年3月5日][2025-03-05T09:46:14.000Z]], [TIME[2025-03-06T02:50:29.000Z]] <https://x.com/Kantoku101_kp/status/1897222108956282943>


** ハングル呼称の誕生


[456] 
[CITE@ja[06_lcs_35_2_sassa.pdf]], [TIME[2024-08-02T13:06:19.000Z]], [TIME[2024-08-02T13:09:00.922Z]] 
<https://ritsumei.repo.nii.ac.jp/record/2000535/files/06_lcs_35_2_sassa.pdf>
#page=11



* 言語との関係

[5] 俗に[[韓国語]]のことを指して[[ハングル]]ということもあります。

[6] [[韓国語]]と[[朝鮮語]]の政治的な違いに中立な呼称として用いられているという説もありますが、
実際には[[ハングル]]は[[大韓民国]]での名称なので、中立になっていませんw

[42] [CITE@ja[朝鮮語の南北差 - Wikipedia]], [TIME[2022-05-16T20:10:13.000Z]], [TIME[2022-05-20T14:47:03.046Z]] <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%8D%97%E5%8C%97%E5%B7%AE>

[FIG(short list)[ [39] 朝鮮文字表記

- [[朝鮮語ハングル表記]]
- [[日本語ハングル表記]]
- [[越南語ハングル表記]]
- [[臺語諺文]]
]FIG]

[41] [CITE@ja[外来語表記法 (大韓民国) - Wikipedia]], [TIME[2022-05-16T20:14:10.000Z]], [TIME[2022-05-20T14:36:43.312Z]] <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E8%AA%9E%E8%A1%A8%E8%A8%98%E6%B3%95_(%E5%A4%A7%E9%9F%93%E6%B0%91%E5%9B%BD)>

[77] 
[CITE@ja[多言語のハングル表記 - 世界の特殊文字ウィキ]], [TIME[2025-02-15T23:36:53.000Z]] <https://seesaawiki.jp/w/qvarie/d/%c2%bf%b8%c0%b8%ec%a4%ce%a5%cf%a5%f3%a5%b0%a5%eb%c9%bd%b5%ad>

** 近代朝鮮語ハングル表記

[54] [CITE@ja[Xユーザーのせき のりかずさん: 「1936年6月19日の朝鮮中央日報(当時の朝鮮語紙)に掲載された味の素の広告。朝鮮側取次店が出した広告のようですがナカナカにビシっと決まった女性の姿が、なんともカッコいいですね~ https://t.co/7Ihd8oWu2O」 / X]], [TIME[午後8:06 · 2025年11月6日][2025-11-06T11:06:27.000Z]], [TIME[2025-11-08T11:06:31.000Z]] <https://x.com/kotonoha_s/status/1986389712253403604/photo/1>


* 文字の種類

[10] 
[FIG(short list)[
- [[ハングル字母]]
- [[ハングル音節]]
- [[現代ハングル音節]]
- [[古ハングル]]
- [[半角ハングル]]
- [[小書きハングル]]
- [[将軍様専用文字]]
- [[ハングル声調符号]]
- [[朝鮮語学書記号]]
- [[ー]]
- [[濁点]]
- [[ッ]]
- [[IKPA]]

]FIG]

[46] 
[DFN[小書きハングル]]: [[臺語諺文]]

[43] 
[CITE@ja[🇭🇰daily korean facts🇭🇰さんはTwitterを使っています: 「동문유해(同文類解) (1748) is a Chinese-Korean-Manchu dictionary. Unlike the four books in the quote tweet, Manchu words are only transcribed using Hangul. Thus, the Manchu /l/ is distinguished from /r/ by a circle or a stroke next to the ㄹ. https://t.co/oOzKXaOZDB」 / Twitter]], 午後0:11 · 2022年8月16日 [TZ[+09:00]], [TIME[2022-08-19T08:48:16.000Z]] <https://twitter.com/dailykoreanfact/status/1559377355050668032>


* 字形

[25] [CITE@ja[第290回 済州島の文字 | 漢字の現在(笹原 宏之) | 三省堂 ことばのコラム]]
([TIME[2020-12-19T12:02:50.000Z]])
<https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/kanji_genzai290>

[59] [CITE@ja[Xユーザーのまっちさん: 「림と빵のパッチムが右にある!こんな表記初めて見た… https://t.co/x4kvKhg5kM」 / X]], [TIME[午後9:36 · 2024年4月29日][2024-04-29T12:36:22.000Z]], [TIME[2024-04-30T07:55:31.000Z]] <https://twitter.com/r_norvegicus345/status/1784924688399151355>

[61] [CITE@en[The Hangul font for vertical writing · Issue #150 · notofonts/noto-cjk · GitHub]], [TIME[2024-10-19T03:16:23.000Z]] <https://github.com/notofonts/noto-cjk/issues/150>


[62] >>61 何も考えずに[[横書き]]用の[[フォント]]を作ると[[縦書き]]で綺麗にならない

[80] 
[CITE[《総説》北朝鮮における言語政策と活字文化の概括|北朝鮮|アジア・マップ Vol.03|アジア・日本研究所|立命館大学]], [TIME[2025-05-09T09:01:36.000Z]] <https://www.ritsumei.ac.jp/research/aji/asia_map_vol03/north_korea/country01/>


* 文字コードのハングル

[FIG(short list)[ [49] 現代[[朝鮮文字]]用[[文字コード]]
- [[Unicode]]
-- [[ハングルの大移動]]
- [[Unicode 1.1]]
- [[KS X 1001]]
-- [[完成型]]
-- [[組合型]]
-- [[Nバイトハングル]]
- [[シフトKS]]
- [[CP949]]
- [[UHC]]
- [[KS X 1002]]
- [[KPS 9566]]
- [[2011KPS]]
- [[GB 12052]]
- [[CCCII]]
- [[CNS 11643]]
- [[Adobe-Korea1]]
- [[Adobe-KR]]
- [[アレアハングル]]の符号
- [[フォント依存符号化]]
- [[EUDC]]

]FIG]

[48] [[古ハングル]]用[[文字コード]]については[[古ハングル]]参照。

[11] 
[[GB 12052]]
には通常の[[ハングル字母]]と別に
"Hunminjeongeum Haerye style"
(訓民正音解例式)
の[[ハングル字母]]があります。
[[Unicode]] になく、
[[Adobe]] による [[Unicode]] 対応表は注釈付きで通常の[[ハングル字母]]に対応付けています。
[SEE[ [[GB 12052]] ]]


[58] 
[CITE@ja[L2/24-124 (Proposal to add a HangulSources.txt data file to the UCD) - 24124-hangulsources-ucd-proposal.pdf]], [TIME[2024-04-22T23:50:48.000Z]], [TIME[2024-04-25T04:23:36.911Z]] <https://www.unicode.org/L2/L2024/24124-hangulsources-ucd-proposal.pdf>

** Unicode ハングル

[FIG(short list)[ [50] [[Unicode]]の[[ハングル]]
- [[ハングル字母]]
- [[ハングル音節]]
- [[半角ハングル]]
- [[Korean mess]]
]FIG]

[51] [CITE@ja[ハングル・Unicode対応表 - Wikipedia]], [TIME[2022-10-10T17:18:04.000Z]], [TIME[2022-10-25T11:43:26.583Z]] <https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BBUnicode%E5%AF%BE%E5%BF%9C%E8%A1%A8>


[REFS[
- [18] [CITE@en-us[FAQ - Korean]], [TIME[2014-01-10T00:56:56.000Z]], [TIME[2020-12-07T08:53:38.700Z]] <https://www.unicode.org/faq/korean.html>
]REFS]

[34]
[DFN[KS X 1026-1:2007]],
[DFN[KS X 1026-2:2022]] 
に [[ISO/IEC 10646]] [[ハングル]]の使い方の規定があります。

[35] 
[[Unicode]] の規定との整合性は不明。 (制定当時の [[ISO/IEC 10646]] や
[[Unicode]] の[[規定]]では適切に処理できないケースも説明されています。)

[36] 
[CITE[Korea (KR) JTC1/SC2 k docs]], [TIME[2022-02-07T04:31:56.000Z]], [TIME[2022-05-18T08:17:33.208Z]] <http://asadal.pusan.ac.kr/ksx1026/>

[37] >>36 が -2 に [[URL]] が書かれている配布ファイル。

[44] 
[CITE[wg2n3422r2-k1647-1b.hwp - n3422.pdf]], [TIME[2008-05-05T06:33:18.000Z]], [TIME[2022-10-05T15:05:18.342Z]] <http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3422.pdf>

[45] 
>>44 #page=14
[[NFC]], [[NFKC]], [[NFKD]] についての推奨が書かれているが、それを適用したものは
[[NFC]], [[NFKC]], [[NFKD]] 「のようなもの」なのでは([[名推理]])



[128] [CITE@ko[풀어쓰기 - 나무위키]], [TIME[2025-05-02T03:43:41.000Z]] <https://namu.wiki/w/%ED%92%80%EC%96%B4%EC%93%B0%EA%B8%B0>


>보통 우리가 보는 풀어지지 않은 한글 글자는 일반적으로 윈도우/리눅스 등에서 사용되나, 특이하게도 iOS와 macOS에서는 NFD라는 방식으로 풀어쓰기 방식으로 한글을 포함한 각국의 언어를 나타낸다. 때문에 윈도우/리눅스와 macOS 사이에 이걸 고려하지 않고 파일을 막 주고받으면 파일명이 풀어쓰기 형식으로 표시되어 대략 난감해진다.[SUP[__&&[&&__39__&&]&&__]] 이걸 고려하지 않은 서드 파티 애플리케이션에서도 마찬가지. 하지만 이렇게 풀어 쓰는 방식 또한 유니코드의 표준 방식이기 때문에 표준을 위반한 것은 아니다 라고 잘못 알려져 있는데, 한국산업표준 KS X 1026-1에서는 "현대 한글 완성자는 반드시 한글 글자 마디(Hangul Syllables, U+AC00~U+D7AF) 영역의 문자로 표현해야 하며, 조합형 한글 낱자로 표현하지 않는다."라고 규정하기 때문에, 꼭 필요한 경우가 아닐 때 조합형을 사용하는 iOS/macOS는 표준을 어기고 있는 것이다. 현대 한글 NFC ↔ NFD 변환 테이블은 현대 한글 NFC ↔ NFD 변환 테이블 문서를 참고할 것.


[129] >>128 この解説の説の方が誤り。 [[Appleの表現方式][HFS+のNFD]]と [[KS X 1026-1]]
には何の関係もない。


*** 文字の名前

[14] [[Unicode]] の[[文字の名前]]は、
[DFN[[CODE[Jamo.txt]]]]
に書かれている情報から導出します。

[REFS[
- [17] [TIME[2019-09-09T19:10:56.000Z]], [TIME[2020-12-07T06:57:54.779Z]] <https://www.unicode.org/Public/UCD/latest/ucd/Jamo.txt>
-
[13] 
[CITE@en-us[UAX #44: Unicode Character Database]], [TIME[2020-03-06T22:23:11.000Z]], [TIME[2020-10-21T08:11:30.595Z]] <https://www.unicode.org/reports/tr44/#About_Property_Table>
-
[15] [CITE@en-us[UAX #44: Unicode Character Database]], [TIME[2020-03-06T22:23:11.000Z]], [TIME[2020-10-21T08:49:23.551Z]] <https://www.unicode.org/reports/tr44/#Property_Invariants>
]REFS]

[76] 
[CITE@ja[n5260-1105shortname.pdf]], [TIME[2024-04-15T04:43:18.000Z]], [TIME[2024-12-17T04:37:37.693Z]] <https://www.unicode.org/wg2/docs/n5260-1105shortname.pdf>

[158] [CITE@en[BabelStone : BabelPad 16.x.x.x Release Notes]], [TIME[2024-11-25T03:43:54.000Z]] <https://babelstone.co.uk/Software/BabelPad_16.html>

>Corrected the historic names for U+B77C (HANGUL SYLLABLE RA) through U+B9C7 (HANGUL SYLLABLE RIH) which used HANGUL SYLLABLE L- instead of HANGUL SYLLABLE R- for Unicode versions 2.0.14 through 2.1.8 inclusively.




*** 半角ハングル

[SEE[ [[半角ハングル]] ]]

* ハングルの転写

[81] HT

- [82] [CITE[EHC]], [TIME[2021-12-31T02:07:47.000Z]], [TIME[2025-06-17T10:16:18.082Z]] <http://www.kmml.net/ehc/gairon2.html>


* 書字方向

[27] 
現代の[[韓国語]]、[[北朝鮮語]]は[[左上横書き]]することがほとんどです。

[28] 
近代には[[右上縦書き]]されました。

[29] 
[[現代日本]]の案内看板等における[[韓国語]]表記で稀に[[上縦書き]]される例があります。

[30] 
[[日本]]の[[ラノベ]]の[[韓国語]]翻訳版表紙で[[左上縦書き]]される例があります。
[SEE[ [[左上縦書き]] ]]

[32] 
[[右上縦書き]]の(現代)[[日本語]]の[[論文]]で[[ハングル]]書きの文献を[[引用]]する際に、
書名や著者名の[[ハングル]]が[[右上縦書き]]されることがあります。

** 縦書きチョソングル


- [63] 
[CITE@ja[Xユーザーの즈쯔미유스께さん: 「今日平壌駐在のロシア人外交官による 平壌地下鉄ツアーが行われたらしい🚇 https://t.co/vNxftdTRJq」 / X]], [TIME[午後2:26 · 2024年2月20日][2024-02-20T05:26:37.000Z]], [TIME[2024-10-21T01:33:50.000Z]] <https://x.com/tochy216/status/1759811774289997964/photo/4>
-- [64] [CITE@ja[Xユーザーのパルプンテのぶ(米澤光司)さん: 「北朝鮮平壌の地下鉄、金正恩が統一を放棄したため、「統一駅」という駅が역(ヨッ)、つまり「駅」という駅名になってしまう。 https://t.co/B1iPePIYOD」 / X]], [TIME[午前8:57 · 2024年2月22日][2024-02-21T23:57:43.000Z]], [TIME[2024-10-21T01:33:50.000Z]] <https://x.com/parupunte_nobu/status/1760453778703327465>
-- [65] [CITE@ja[Xユーザーの國語問題協議會さん: 「意外なところで縱書きなのですね!」 / X]], [TIME[午前9:29 · 2024年10月20日][2024-10-20T00:29:35.000Z]], [TIME[2024-10-21T01:33:50.000Z]] <https://x.com/kokumonkyo/status/1847797274388386244>


[66] >>63 [[路線図]]、[[路線]]を表す[[横線]]の[[駅]]を表す点の下にそれぞれ[[上縦書き]][[チョソングル]][[北朝鮮語]]で[[駅名]]。




* 組版

[7] [CITE@en[Requirements for Hangul Text Layout and Typography]]
( ([TIME[2015-04-11 01:02:58 +09:00]] 版))
<http://www.w3.org/TR/2015/WD-klreq-20150414/>

[8] [CITE@en[Requirements for Hangul Text Layout and Typography]]
( ([TIME[2015-06-26 02:05:07 +09:00]] 版))
<http://www.w3.org/TR/2015/WD-klreq-20150630/>

[12] [CITE@en[Requirements for Hangul Text Layout and Typography : 한국어 텍스트 레이아웃 및 타이포그래피를 위한 요구사항]], [TIME[2020-05-27T16:15:45.000Z]], [TIME[2020-10-18T07:40:29.903Z]] <https://www.w3.org/TR/klreq/>


[9] [CITE@en[Requirements for Hangul Text Layout and Typography]]
([TIME[2015-06-26 01:39:08 +09:00]] 版)
<http://w3c.github.io/klreq/>


* 翻字

[60] 
[CITE@ja[ハングル翻字-WentWayUp]], [TIME[2024-05-22T13:11:43.000Z]] <https://wentwayup.tamaliver.jp/e68443.html>

* ハングルからの派生

[70] [[阿比留文字]] ([[神代文字]]の一種)

- [67] [CITE@ja[Xユーザーの🇭🇰daily korean facts🇭🇰さん: 「당언문(唐諺文) was a kind of puzzle-script used for women's pasttime in 19th century Joseon Dynasty. It is based on Hangul, except all the consonants (ㄱ, ㄴ, ..., ㅎ) are replaced by Chinese numbers (一, 二, ..., 十四). Can you decipher the second image? #dailykoreanfacts https://t.co/No79hwVoZQ」 / X]], [TIME[午前11:47 · 2019年6月19日][2019-06-19T02:47:42.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:04:57.000Z]] <https://x.com/dailykoreanfact/status/1141175694946271232>
-- [68] 
[CITE@ja[Xユーザーの🇭🇰daily korean facts🇭🇰さん: 「@blktarbtwstars This is not a "true" mixed script, since it was merely a puzzle game and was not used seriously. However, Korean did use (and still do to some extent) use a real mixed script, and I'll be posting about it soon!」 / X]], [TIME[午後10:10 · 2019年6月19日][2019-06-19T13:10:28.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:04:57.000Z]] <https://x.com/dailykoreanfact/status/1141332421142437889>
- [69] 
[CITE@ja[Xユーザーの🇭🇰daily korean facts🇭🇰さん: 「비빔문자 Bibim-munja "mixed script", invented by Yu Bibim, a bibimbap chef in Korea. https://t.co/rwAsKdus3i」 / X]], [TIME[午後5:04 · 2024年10月25日][2024-10-25T08:04:53.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:04:57.000Z]] <https://x.com/dailykoreanfact/status/1849723796540051964>





* 歴史

** 前近代日本での紹介

[55] 
[CITE@ja-JP[百家説林 : 10巻 巻4]], [[今泉定介, 畠山健 共編]], [TIME[1890-1892][1890]], [TIME[2025-12-18T02:09:35.000Z]], [TIME[2025-12-20T07:13:50.632Z]] <https://dl.ndl.go.jp/pid/993394/1/74>


**

[21] [CITE[appC.pdf]], [TIME[2015-06-24T18:01:36.000Z]], [TIME[2020-12-07T09:01:04.109Z]] <http://www.unicode.org/versions/Unicode1.1.0/appC.pdf>

[22] [[ハングルの大移動]]

[24] [CITE[n2243.pdf]], [TIME[2000-08-29T22:49:26.000Z]], [TIME[2020-12-08T02:39:44.057Z]] <http://std.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n2243.pdf>


[23] [CITE[Korean Vowel : UYEO]], [TIME[2009-01-06T17:58:47.000Z]], [TIME[2020-12-07T09:11:20.759Z]] <http://i18nl10n.com/korean/uyeo.html>

[20] [CITE@en-us[Hangul Collation Requirements]], [TIME[2020-12-07T08:59:01.000Z]] <http://unicode.org/L2/L2003/03081-hangul-collation.htm>


[19] [CITE@en-us[UTR #47: Korean Processing Forms]], [TIME[2020-12-07T08:58:17.000Z]] <http://unicode.org/L2/L2009/09052-tr47.html>


-[1]
[CITE[続・憂慮すべき韓国の夢想自大主義]] <http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/5562/column/column076.html>
--[52]  消滅確認 [TIME[2022-10-25T11:46:58.500Z]]
-- [53] [CITE[osio.net 大礒正美研究室 大礒正美コラム「よむ地球きる世界」 最新版]], [TIME[2022-10-25T11:46:50.000Z]], [TIME[2007-08-10T04:12:00.218Z]] <https://web.archive.org/web/20070810041157/http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Cafe/5562/column/column076.html>



[FIG(amazon)[
[[ハングル]]
]FIG]


[16] [CITE@ja-jp[ハングル ‐ 通信用語の基礎知識]]
([TIME[2020-10-26T02:05:42.000Z]])
<https://www.wdic.org/w/CUL/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB>


[26] [CITE@ja[六衛府さんはTwitterを使っています 「併合下の朝鮮で渼洞公立普通学校の創立30周年を記念して書かれた朝鮮人生徒の作品。ハングルの書作品も堂々と30年記念誌に掲載されていることから、総督府による朝鮮語の抑圧というのは真っ赤なウソであることがわかる。 https://t.co/MvAwIXAagu」 / Twitter]]
(午前11:19 · 2018年7月31日 [TZ[+09:00]], [TIME[2021-03-15T01:34:33.000Z]])
<https://twitter.com/yukin_done/status/1024117366181883904>

[31] [CITE[BC06378873_026_041+.pdf]], [TIME[2021-05-26T16:30:14.000Z]], [TIME[2021-08-24T12:50:58.702Z]] <https://repository.nabunken.go.jp/dspace/bitstream/11177/9418/3/BC06378873_026_041%2B.pdf>

[33] [CITE[물 흘러가듯 거침없이 자유분방한 '궁체 흘림' - 한글 필사체 ②]], [TIME[2021-10-11T07:24:41.000Z]] <http://www.typographyseoul.com/news/detail/421>


[38] [CITE[문헌 정보 (ISO TC46) 및 한말/한글을 로마자로 옮겨 적기 (전자법, 전사법) '''['''Romanization of Hanmal/Hangeul (Transliteration, Transcription)''']''']]
([TIME[2019-10-13T16:15:19.000Z]], [TIME[2022-05-18T08:29:45.593Z]])
<http://asadal.pusan.ac.kr/~gimgs0/hangeul/rom/>

[47] [CITE[趙義成 ― 朝鮮語の部屋]], [[CHO Eui-sung,趙義成]], [TIME[2014-04-23T04:17:50.000Z]], [TIME[2022-10-11T02:43:39.926Z]] <http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/index.html>

[57] [CITE@ja-JP[朝鮮独立運動 第2 (民族主義運動篇)]], [[金正明]], [TIME[1967]], [TIME[2023-05-30T10:04:52.000Z]], [TIME[2023-06-18T15:31:24.624Z]] <https://dl.ndl.go.jp/pid/3000559/1/44> (要登録)


- [71] 
[CITE@ja[Xユーザーのteradaさん: 「江戸時代の本に出てくるハングル。 捷解新語のような語学本ではなく、普通の草紙に出てくるとは。ハングルも朝鮮語もわからんのでこれがトラを指す言葉で合ってるのかどうかはわからん。 https://t.co/EZQFg2sl3o」 / X]], [TIME[午後9:04 · 2024年10月27日][2024-10-27T12:04:44.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:14:09.000Z]] <https://x.com/terada50397416/status/1850508932219117931>
-- [72] 
[CITE@ja[Xユーザーのteradaさん: 「この本のリンク。 https://t.co/GPn9DQ4bs8 '''['''犬の草紙''']'''. 53-54編 / 柳亭 抄録 ; 国滝 画」 / X]], [TIME[午後11:47 · 2024年10月27日][2024-10-27T14:47:54.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:14:09.000Z]] <https://x.com/terada50397416/status/1850549994547212624>
-- [73] [CITE@ja[Xユーザーの波鴻漫錄 || Sven Osterkampさん: 「@terada50397416 おー、千萬忝奉存候!🙏柳亭種彦の著作ならもっと興味深いです。というのは、実は彼には『虎豹童子問』(万延2年刊)という著作がありますが、その中に「カルオム」のことについて他ならぬ『訓蒙字會』を引用している一箇所が見られるからです。🤓 (画像はhttps://t.co/DpTIZjrymjの4/16・7/16より) https://t.co/nRm5S8LeE9」 / X]], [TIME[午後11:35 · 2024年10月27日][2024-10-27T14:35:07.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:14:09.000Z]] <https://x.com/schrift_sprache/status/1850546776572338364>
-- [74] [CITE@ja[Xユーザーの常藍守 奏 🍜💜💌🍐🍣🐱☔🐉さん: 「@terada50397416 古語の 갈웜 kal(G)wem /kar(ɣ)wəm/ です。16世紀の字書『訓蒙字会』では、「虎」の字が 갈웜 と訓じられています。後部要素 웜 -wem は 범 pem /pəm/ が転じたものですが、この 범 は単体でも「虎」を意味します。こっちのほうは現代語でも使われています。」 / X]], [TIME[午後10:08 · 2024年10月27日][2024-10-27T13:08:04.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:14:09.000Z]] <https://x.com/cppig1995/status/1850524869794074708>
-- [75] 
[CITE@ja[Xユーザーのpeillesさん: 「@terada50397416 「갈웜」は、「葛+범(虎)」の意味で、中期語では虎の訓としてよく使われていました。画像は『訓蒙字会』という16世紀初めの漢字学習書でありますが、そこにも「虎」の訓として載ってあります。ところで、あの草子の名前はなんでしょうか。とても気になります。 https://t.co/F4OB88iJoA」 / X]], [TIME[午後10:04 · 2024年10月27日][2024-10-27T13:04:07.000Z]], [TIME[2024-10-29T03:14:09.000Z]] <https://x.com/inyeong_heo/status/1850523876406792514>








