* 翻訳技術

[FIG(short list)[ [10] [[翻訳]]を処理する
- [[名前の翻訳]]
- [[ITS]]
- [[言語折衝]]
- [CODE[rel=alternate]]
- [CODE[translate=""]]
]FIG]

[FIG(short list)[ [11] [[翻訳]]する
- [[言語判定]]
- [[機械翻訳]]
- [[翻字]]
- [[転写]]
- [[transcription]]
- [[辞書]]
]FIG]

[FIG(short list)[ [13] [[翻訳]]を記述する
- [[翻訳テキスト]]
- [[多言語文字列対]]
- [[対訳]]
- [[字幕]]
- [[言語符号]]
]FIG]

* 歴史

[2] 
>
:translation:
The process of conveying the meaning of some passage of text in
one language, so that it can be expressed equivalently in another
language.  <NONE>
>      Many language translation systems are inexact and cannot be
applied repeatedly to go from one language to another to another.

;; [CITE@en[RFC 3536 - Terminology Used in Internationalization in the IETF]] ([TIME[2011-01-29 02:14:52 +09:00]] 版) <http://tools.ietf.org/html/rfc3536#page-24>

* 関連


[SEE[ [[変換]], [[翻訳可能性問題]] ]]

* メモ

[1]
[CITE[ドキュメントの日本語翻訳について]] <http://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html>


[3] [CITE[niconico|動画を翻訳してみよう]]
([TIME[2015-10-23 10:02:49 +09:00]] 版)
<http://ex.nicovideo.jp/translator_info>

[4] [CITE[Island Life - 「腐った翻訳」について]]
([TIME[2015-10-31 12:28:55 +09:00]] 版)
<http://blog.practical-scheme.net/shiro/20151030-translation>

[5] [CITE[Translate - The Chromium Projects]]
( ([TIME[2016-05-04 09:37:23 +09:00]]))
<https://sites.google.com/a/chromium.org/dev/developers/design-documents/translate>

[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[6] [CITE@ja[See Translations for Posts and Profiles | Instagramヘルプセンター]]
( ([TIME[2016-06-24 11:56:52 +09:00]]))
<https://help.instagram.com/249420315434256>
]FIGCAPTION]

> In the coming month, you’ll see a translation button on feed stories and profile bios written in languages different from your own. 

]FIG]


[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[7] [CITE@ja[(92) Instagram]]
( ([TIME[2016-06-24 11:57:18 +09:00]]))
<https://www.facebook.com/instagramJapan/?fref=nf>
]FIGCAPTION]

> 現在、Instagram利用者の80%以上は米国以外に暮らす人々です。そこで、フィードの投稿およびプロフィールの説明文が、お使いの言語以外で書かれている場合には、翻訳ボタンを表示するようにします。この機能は、今後数か月かけて段階的に導入していきます。まもなく、どんな言語で書かれた投稿も、ボタンひとつで読めるようになります。

]FIG]

[8] 
[[Locki]]

[9] [CITE@ja[翻訳サービス | Google Play Console]], [TIME[2020-10-13T19:45:00.000Z]], [TIME[2020-11-05T05:48:48.658Z]] <https://play.google.com/console/about/translationservices/>

[12] [CITE@ja-jp[各言語版スタイル ガイドのダウンロード - Microsoft | ランゲージ ポータル]], [TIME[2022-09-09T01:14:11.000Z]] <https://www.microsoft.com/ja-jp/language/StyleGuides?rtc=1>


[14] [CITE@en[Painless localization | Tolgee]], [TIME[2022-09-13T08:48:38.000Z]], [TIME[2022-09-20T11:07:18.738Z]] <https://tolgee.io/>

[15] [CITE@en[Tolgee: i18n revolution for modern JS frameworks; And it is open-source - DEV Community 👩‍💻👨‍💻]], [TIME[2022-09-20T11:07:29.000Z]] <https://dev.to/tolgee_i18n/tolgee-i18n-revolution-for-modern-js-frameworks-and-it-is-open-source-1a9i>



[16] [[仕様書の翻訳]]


- [17] [CITE@ja[Xユーザーのだいはちくんさん: 「クソ思想翻訳、いろんなところであるよな。 俺の好きな『小さなおうち(原題:THE LITTLE HOUSE)』っていう絵本、妻が買った英語版を見たら、日本語訳に入ってる都会的なものの否定、ロハス的な記述が原文にはなくて、全部訳すときに入れられたものだとわかって怒りが湧いたもんよ。」 / X]], [TIME[午後6:40 · 2024年5月8日][2024-05-08T09:40:47.000Z]], [TIME[2024-05-09T01:52:54.000Z]] <https://twitter.com/dai_cha_man/status/1788141993501098478>
-- [TIME[2024-05-09T02:00:14.600Z]][CITE@ja[Xユーザーのだいはちくんさん: 「すみません、『ちいさいおうち』です。訂正します。」 / X]], [TIME[午後6:45 · 2024年5月8日][2024-05-08T09:45:39.000Z]], [TIME[2024-05-09T01:52:54.000Z]] <https://twitter.com/dai_cha_man/status/1788143214878507083>




- [18] [CITE@ja[Xユーザーのtrtmfileさん: 「「界隈での用語の使い方」といえば、学術書の翻訳が難しいのもこれが一因だよなぁ。英語が得意でも界隈で特定の用語がどう訳されてるか知らないとクソ翻訳をしてしまうので、「英語に強い」と「その学術分野に強い」の両方が揃わないと質の高い学術書邦訳が出ない。」 / X]], [TIME[午後7:16 · 2023年3月3日][2023-03-03T10:16:47.000Z]], [TIME[2024-07-24T13:32:23.000Z]] <https://x.com/trtmfile/status/1631599492867694592>
-- [19] [CITE@ja[Xユーザーのはすじょい (hsjoihs)さん: 「さらに言えばその学術分野を日本語でも追いかけている必要があり、そこに「上手い翻訳ができる人は自分で読めちゃうので自分へのモチベだけだと難しい」&「その学術分野に強い人はたいてい本業が忙しい」が加わるとなぁ」 / X]], [TIME[午後0:34 · 2023年3月4日][2023-03-04T03:34:31.000Z]], [TIME[2024-07-24T13:32:23.000Z]] <https://x.com/hsjoihs/status/1631860648002088964>
-- [20] [CITE@ja[Xユーザーのはすじょい (hsjoihs)さん: 「中国語圏はどうやって英語に限らず様々な言語の良教材を迅速に翻訳して公開できているんだ 人口差か でも繁体中文や韓国語もだいぶ翻訳が健闘している印象があるぞ 隣の芝生が青く見えているだけなのだろうか でも日→韓の技術書の話は聞こえてくるが逆が全然聞こえてこないぞ」 / X]], [TIME[午後0:43 · 2023年3月4日][2023-03-04T03:43:14.000Z]], [TIME[2024-07-24T13:32:23.000Z]] <https://x.com/hsjoihs/status/1631862842277376000>
-- [21] 
[CITE@ja[Xユーザーのはすじょい (hsjoihs)さん: 「本当にこれ。聖書翻訳をしている人と僅かながらのコネクションがあるのだけど、聖書を地球の隅々まで届かせるという強いモチベーションで現地の言語を熱心に学んでいたりする。科学者サイドもちょっとぐらいこれに追随しないと、ゆくゆくは英語圏以外でサクッと科学が負けるぞ、という危機感が割とある」 / X]], [TIME[午後1:18 · 2023年3月4日][2023-03-04T04:18:35.000Z]], [TIME[2024-07-24T13:32:23.000Z]] <https://x.com/hsjoihs/status/1631871736785555457>


[22] イメージだけで語るけど[[中国語]]はがんばって徹底的に翻訳語彙を作っている印象がある。[[韓国語]]はそこまでの印象はないものの意外と欧米語が漢語に訳されていたりする。

[23] あと[[韓国語]]でわざわざ[[日本語]]翻訳したい技術書はなさそうなイメージ([[韓国語]]の技術書みたことないからこれは完全な偏見だけど)。
[[中国語]]から[[日本語]]への翻訳も需要はなさそう。
しかし学術研究 (特に人文系) は[[中国語]]で訳されるべきものが充実してきているのに[[日本人]]が気づいていない雰囲気がある(これは日本の人文系がダメダメ)。

[24] 
[[韓国語]]は技術書よりも、このままいけばアイドルや美容の関係の文化的なものが翻訳の需要あるんじゃないかな。でも近年その分野の書籍は衰退してるイメージがあって、電子だと伝統的な翻訳のあり方ともちょっと違う気もするんだよなあ。





